Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Turecki-Angielski - Evlenipte balayina gidene kadar bekar kalir...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: TureckiAngielskiSzwedzki

Kategoria List / Email - Miłość/ Przyjaźń

Tytuł
Evlenipte balayina gidene kadar bekar kalir...
Tekst
Wprowadzone przez Lisette1978
Język źródłowy: Turecki

Evlenipte balayina gidene kadar bekar kalir alayina gederim

Tytuł
Instead of getting married and going on a honeymoon, I'll stay single and screw around.
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez kafetzou
Język docelowy: Angielski

Instead of getting married and going on a honeymoon, I'll stay single and screw around.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lilian canale - 10 Lipiec 2008 20:06





Ostatni Post

Autor
Post

9 Lipiec 2008 00:51

lilian canale
Liczba postów: 14972
What about "fuck around"? Vulgar, however widely heard.

You can use "f*** around"

9 Lipiec 2008 01:09

kafetzou
Liczba postów: 7963
That's a good suggestion. Handyy, is it that strong?

CC: handyy

9 Lipiec 2008 01:10

kafetzou
Liczba postów: 7963
Actually, I think I found an OK compromise solution.

9 Lipiec 2008 01:13

lilian canale
Liczba postów: 14972

9 Lipiec 2008 01:15

kafetzou
Liczba postów: 7963
The only problem is that "screw around" could be misunderstood to mean "not work and just have fun".

9 Lipiec 2008 01:50

lilian canale
Liczba postów: 14972
I think that because of the context (marriage, honeymoon) one may imagine the sense in which it's being used, not concerning "work" but "commitment to faithfulness ".

I think it's quite clear.

9 Lipiec 2008 14:13

buketnur
Liczba postów: 266
burada kadar derken zaman olarak bahsetmiyor evleneğime diyoryani until yerine ı prefer le başlasa ya da I think it is better to be bachelor and screw around than to marry and go on honeymooon

9 Lipiec 2008 16:43

kafetzou
Liczba postów: 7963
handyy, is buketnur correct here?

CC: handyy

10 Lipiec 2008 10:00

merdogan
Liczba postów: 3769
I agree buketnur.

10 Lipiec 2008 18:16

kafetzou
Liczba postów: 7963
OK; I changed it - thanks!

10 Lipiec 2008 19:17

handyy
Liczba postów: 2118
Hi Kafetozu, sorry for being late.

your translation is absolutely correct.

10 Lipiec 2008 19:35

kafetzou
Liczba postów: 7963
Which one, handyy - the one I had up before or the one that's up there now?

10 Lipiec 2008 19:40

handyy
Liczba postów: 2118
The current one (btw, I didn't see the former one as I haven't visited the site for some day)

10 Lipiec 2008 19:45

kafetzou
Liczba postów: 7963
I had translated "-e kadar" as "until", but buketnur corrected me.

10 Lipiec 2008 19:46

kafetzou
Liczba postów: 7963
Lilian, I guess you can accept this now, but don't give me a high rating.

CC: lilian canale

10 Lipiec 2008 19:55

lilian canale
Liczba postów: 14972
Well, actually the sense changed completely now.
When using "until" we understand that the person may get married soon and intends to screw around before that happens.
Using "instead" we get the idea of a decision about changing his lifestyle.

It's really important being sure about that word.
Don't you think?


10 Lipiec 2008 20:08

handyy
Liczba postów: 2118
Buketnur is right, "-e kadar" can also mean "until", but it does so in other context.. here "-e kadar" means "-mek yerine" which meets "instead of". you can bu sure of it
he ( it is probably he ) wants a totaly "free" lifestyle.

for example, for such a sentence "Ben arayana kadar beni bekle", we can use "until" there and can say "Wait for me until I call you". (this is a matter of time)

but for "Öğretmen olana kadar doktor olurum" we have to use "instead of" or "rather than" or etc. (this is matter of preference)

10 Lipiec 2008 20:06

lilian canale
Liczba postów: 14972
OK, thanks handyy!

10 Lipiec 2008 20:09

handyy
Liczba postów: 2118
Not at all. Thanks -actually- to Buketnur.