Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Turkki-Englanti - Evlenipte balayina gidene kadar bekar kalir...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiEnglantiRuotsi

Kategoria Kirje / Sähköposti - Rakkaus / Ystävyys

Otsikko
Evlenipte balayina gidene kadar bekar kalir...
Teksti
Lähettäjä Lisette1978
Alkuperäinen kieli: Turkki

Evlenipte balayina gidene kadar bekar kalir alayina gederim

Otsikko
Instead of getting married and going on a honeymoon, I'll stay single and screw around.
Käännös
Englanti

Kääntäjä kafetzou
Kohdekieli: Englanti

Instead of getting married and going on a honeymoon, I'll stay single and screw around.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 10 Heinäkuu 2008 20:06





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

9 Heinäkuu 2008 00:51

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
What about "fuck around"? Vulgar, however widely heard.

You can use "f*** around"

9 Heinäkuu 2008 01:09

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
That's a good suggestion. Handyy, is it that strong?

CC: handyy

9 Heinäkuu 2008 01:10

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
Actually, I think I found an OK compromise solution.

9 Heinäkuu 2008 01:13

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972

9 Heinäkuu 2008 01:15

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
The only problem is that "screw around" could be misunderstood to mean "not work and just have fun".

9 Heinäkuu 2008 01:50

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
I think that because of the context (marriage, honeymoon) one may imagine the sense in which it's being used, not concerning "work" but "commitment to faithfulness ".

I think it's quite clear.

9 Heinäkuu 2008 14:13

buketnur
Viestien lukumäärä: 266
burada kadar derken zaman olarak bahsetmiyor evleneğime diyoryani until yerine ı prefer le başlasa ya da I think it is better to be bachelor and screw around than to marry and go on honeymooon

9 Heinäkuu 2008 16:43

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
handyy, is buketnur correct here?

CC: handyy

10 Heinäkuu 2008 10:00

merdogan
Viestien lukumäärä: 3769
I agree buketnur.

10 Heinäkuu 2008 18:16

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
OK; I changed it - thanks!

10 Heinäkuu 2008 19:17

handyy
Viestien lukumäärä: 2118
Hi Kafetozu, sorry for being late.

your translation is absolutely correct.

10 Heinäkuu 2008 19:35

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
Which one, handyy - the one I had up before or the one that's up there now?

10 Heinäkuu 2008 19:40

handyy
Viestien lukumäärä: 2118
The current one (btw, I didn't see the former one as I haven't visited the site for some day)

10 Heinäkuu 2008 19:45

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
I had translated "-e kadar" as "until", but buketnur corrected me.

10 Heinäkuu 2008 19:46

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
Lilian, I guess you can accept this now, but don't give me a high rating.

CC: lilian canale

10 Heinäkuu 2008 19:55

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Well, actually the sense changed completely now.
When using "until" we understand that the person may get married soon and intends to screw around before that happens.
Using "instead" we get the idea of a decision about changing his lifestyle.

It's really important being sure about that word.
Don't you think?


10 Heinäkuu 2008 20:08

handyy
Viestien lukumäärä: 2118
Buketnur is right, "-e kadar" can also mean "until", but it does so in other context.. here "-e kadar" means "-mek yerine" which meets "instead of". you can bu sure of it
he ( it is probably he ) wants a totaly "free" lifestyle.

for example, for such a sentence "Ben arayana kadar beni bekle", we can use "until" there and can say "Wait for me until I call you". (this is a matter of time)

but for "Öğretmen olana kadar doktor olurum" we have to use "instead of" or "rather than" or etc. (this is matter of preference)

10 Heinäkuu 2008 20:06

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
OK, thanks handyy!

10 Heinäkuu 2008 20:09

handyy
Viestien lukumäärä: 2118
Not at all. Thanks -actually- to Buketnur.