Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - تركي-انجليزي - Evlenipte balayina gidene kadar bekar kalir...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيانجليزيسويدي

صنف رسالة/ بريد إ - حب/ صداقة

عنوان
Evlenipte balayina gidene kadar bekar kalir...
نص
إقترحت من طرف Lisette1978
لغة مصدر: تركي

Evlenipte balayina gidene kadar bekar kalir alayina gederim

عنوان
Instead of getting married and going on a honeymoon, I'll stay single and screw around.
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف kafetzou
لغة الهدف: انجليزي

Instead of getting married and going on a honeymoon, I'll stay single and screw around.
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 10 تموز 2008 20:06





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

9 تموز 2008 00:51

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
What about "fuck around"? Vulgar, however widely heard.

You can use "f*** around"

9 تموز 2008 01:09

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
That's a good suggestion. Handyy, is it that strong?

CC: handyy

9 تموز 2008 01:10

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Actually, I think I found an OK compromise solution.

9 تموز 2008 01:13

lilian canale
عدد الرسائل: 14972

9 تموز 2008 01:15

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
The only problem is that "screw around" could be misunderstood to mean "not work and just have fun".

9 تموز 2008 01:50

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
I think that because of the context (marriage, honeymoon) one may imagine the sense in which it's being used, not concerning "work" but "commitment to faithfulness ".

I think it's quite clear.

9 تموز 2008 14:13

buketnur
عدد الرسائل: 266
burada kadar derken zaman olarak bahsetmiyor evleneğime diyoryani until yerine ı prefer le başlasa ya da I think it is better to be bachelor and screw around than to marry and go on honeymooon

9 تموز 2008 16:43

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
handyy, is buketnur correct here?

CC: handyy

10 تموز 2008 10:00

merdogan
عدد الرسائل: 3769
I agree buketnur.

10 تموز 2008 18:16

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
OK; I changed it - thanks!

10 تموز 2008 19:17

handyy
عدد الرسائل: 2118
Hi Kafetozu, sorry for being late.

your translation is absolutely correct.

10 تموز 2008 19:35

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Which one, handyy - the one I had up before or the one that's up there now?

10 تموز 2008 19:40

handyy
عدد الرسائل: 2118
The current one (btw, I didn't see the former one as I haven't visited the site for some day)

10 تموز 2008 19:45

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
I had translated "-e kadar" as "until", but buketnur corrected me.

10 تموز 2008 19:46

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Lilian, I guess you can accept this now, but don't give me a high rating.

CC: lilian canale

10 تموز 2008 19:55

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Well, actually the sense changed completely now.
When using "until" we understand that the person may get married soon and intends to screw around before that happens.
Using "instead" we get the idea of a decision about changing his lifestyle.

It's really important being sure about that word.
Don't you think?


10 تموز 2008 20:08

handyy
عدد الرسائل: 2118
Buketnur is right, "-e kadar" can also mean "until", but it does so in other context.. here "-e kadar" means "-mek yerine" which meets "instead of". you can bu sure of it
he ( it is probably he ) wants a totaly "free" lifestyle.

for example, for such a sentence "Ben arayana kadar beni bekle", we can use "until" there and can say "Wait for me until I call you". (this is a matter of time)

but for "Öğretmen olana kadar doktor olurum" we have to use "instead of" or "rather than" or etc. (this is matter of preference)

10 تموز 2008 20:06

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
OK, thanks handyy!

10 تموز 2008 20:09

handyy
عدد الرسائل: 2118
Not at all. Thanks -actually- to Buketnur.