Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - טורקית-אנגלית - Evlenipte balayina gidene kadar bekar kalir...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתאנגליתשוודית

קטגוריה מכתב / דוא"ל - אהבה /ידידות

שם
Evlenipte balayina gidene kadar bekar kalir...
טקסט
נשלח על ידי Lisette1978
שפת המקור: טורקית

Evlenipte balayina gidene kadar bekar kalir alayina gederim

שם
Instead of getting married and going on a honeymoon, I'll stay single and screw around.
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי kafetzou
שפת המטרה: אנגלית

Instead of getting married and going on a honeymoon, I'll stay single and screw around.
אושר לאחרונה ע"י lilian canale - 10 יולי 2008 20:06





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

9 יולי 2008 00:51

lilian canale
מספר הודעות: 14972
What about "fuck around"? Vulgar, however widely heard.

You can use "f*** around"

9 יולי 2008 01:09

kafetzou
מספר הודעות: 7963
That's a good suggestion. Handyy, is it that strong?

CC: handyy

9 יולי 2008 01:10

kafetzou
מספר הודעות: 7963
Actually, I think I found an OK compromise solution.

9 יולי 2008 01:13

lilian canale
מספר הודעות: 14972

9 יולי 2008 01:15

kafetzou
מספר הודעות: 7963
The only problem is that "screw around" could be misunderstood to mean "not work and just have fun".

9 יולי 2008 01:50

lilian canale
מספר הודעות: 14972
I think that because of the context (marriage, honeymoon) one may imagine the sense in which it's being used, not concerning "work" but "commitment to faithfulness ".

I think it's quite clear.

9 יולי 2008 14:13

buketnur
מספר הודעות: 266
burada kadar derken zaman olarak bahsetmiyor evleneğime diyoryani until yerine ı prefer le başlasa ya da I think it is better to be bachelor and screw around than to marry and go on honeymooon

9 יולי 2008 16:43

kafetzou
מספר הודעות: 7963
handyy, is buketnur correct here?

CC: handyy

10 יולי 2008 10:00

merdogan
מספר הודעות: 3769
I agree buketnur.

10 יולי 2008 18:16

kafetzou
מספר הודעות: 7963
OK; I changed it - thanks!

10 יולי 2008 19:17

handyy
מספר הודעות: 2118
Hi Kafetozu, sorry for being late.

your translation is absolutely correct.

10 יולי 2008 19:35

kafetzou
מספר הודעות: 7963
Which one, handyy - the one I had up before or the one that's up there now?

10 יולי 2008 19:40

handyy
מספר הודעות: 2118
The current one (btw, I didn't see the former one as I haven't visited the site for some day)

10 יולי 2008 19:45

kafetzou
מספר הודעות: 7963
I had translated "-e kadar" as "until", but buketnur corrected me.

10 יולי 2008 19:46

kafetzou
מספר הודעות: 7963
Lilian, I guess you can accept this now, but don't give me a high rating.

CC: lilian canale

10 יולי 2008 19:55

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Well, actually the sense changed completely now.
When using "until" we understand that the person may get married soon and intends to screw around before that happens.
Using "instead" we get the idea of a decision about changing his lifestyle.

It's really important being sure about that word.
Don't you think?


10 יולי 2008 20:08

handyy
מספר הודעות: 2118
Buketnur is right, "-e kadar" can also mean "until", but it does so in other context.. here "-e kadar" means "-mek yerine" which meets "instead of". you can bu sure of it
he ( it is probably he ) wants a totaly "free" lifestyle.

for example, for such a sentence "Ben arayana kadar beni bekle", we can use "until" there and can say "Wait for me until I call you". (this is a matter of time)

but for "Öğretmen olana kadar doktor olurum" we have to use "instead of" or "rather than" or etc. (this is matter of preference)

10 יולי 2008 20:06

lilian canale
מספר הודעות: 14972
OK, thanks handyy!

10 יולי 2008 20:09

handyy
מספר הודעות: 2118
Not at all. Thanks -actually- to Buketnur.