Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Turkų-Anglų - Evlenipte balayina gidene kadar bekar kalir...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: TurkųAnglųŠvedų

Kategorija Laiškas / Elektroninis paštas - Meilė / Draugystė

Pavadinimas
Evlenipte balayina gidene kadar bekar kalir...
Tekstas
Pateikta Lisette1978
Originalo kalba: Turkų

Evlenipte balayina gidene kadar bekar kalir alayina gederim

Pavadinimas
Instead of getting married and going on a honeymoon, I'll stay single and screw around.
Vertimas
Anglų

Išvertė kafetzou
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

Instead of getting married and going on a honeymoon, I'll stay single and screw around.
Validated by lilian canale - 10 liepa 2008 20:06





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

9 liepa 2008 00:51

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
What about "fuck around"? Vulgar, however widely heard.

You can use "f*** around"

9 liepa 2008 01:09

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
That's a good suggestion. Handyy, is it that strong?

CC: handyy

9 liepa 2008 01:10

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
Actually, I think I found an OK compromise solution.

9 liepa 2008 01:13

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972

9 liepa 2008 01:15

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
The only problem is that "screw around" could be misunderstood to mean "not work and just have fun".

9 liepa 2008 01:50

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
I think that because of the context (marriage, honeymoon) one may imagine the sense in which it's being used, not concerning "work" but "commitment to faithfulness ".

I think it's quite clear.

9 liepa 2008 14:13

buketnur
Žinučių kiekis: 266
burada kadar derken zaman olarak bahsetmiyor evleneğime diyoryani until yerine ı prefer le başlasa ya da I think it is better to be bachelor and screw around than to marry and go on honeymooon

9 liepa 2008 16:43

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
handyy, is buketnur correct here?

CC: handyy

10 liepa 2008 10:00

merdogan
Žinučių kiekis: 3769
I agree buketnur.

10 liepa 2008 18:16

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
OK; I changed it - thanks!

10 liepa 2008 19:17

handyy
Žinučių kiekis: 2118
Hi Kafetozu, sorry for being late.

your translation is absolutely correct.

10 liepa 2008 19:35

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
Which one, handyy - the one I had up before or the one that's up there now?

10 liepa 2008 19:40

handyy
Žinučių kiekis: 2118
The current one (btw, I didn't see the former one as I haven't visited the site for some day)

10 liepa 2008 19:45

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
I had translated "-e kadar" as "until", but buketnur corrected me.

10 liepa 2008 19:46

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
Lilian, I guess you can accept this now, but don't give me a high rating.

CC: lilian canale

10 liepa 2008 19:55

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Well, actually the sense changed completely now.
When using "until" we understand that the person may get married soon and intends to screw around before that happens.
Using "instead" we get the idea of a decision about changing his lifestyle.

It's really important being sure about that word.
Don't you think?


10 liepa 2008 20:08

handyy
Žinučių kiekis: 2118
Buketnur is right, "-e kadar" can also mean "until", but it does so in other context.. here "-e kadar" means "-mek yerine" which meets "instead of". you can bu sure of it
he ( it is probably he ) wants a totaly "free" lifestyle.

for example, for such a sentence "Ben arayana kadar beni bekle", we can use "until" there and can say "Wait for me until I call you". (this is a matter of time)

but for "Öğretmen olana kadar doktor olurum" we have to use "instead of" or "rather than" or etc. (this is matter of preference)

10 liepa 2008 20:06

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
OK, thanks handyy!

10 liepa 2008 20:09

handyy
Žinučių kiekis: 2118
Not at all. Thanks -actually- to Buketnur.