Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Turco-Inglese - Evlenipte balayina gidene kadar bekar kalir...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoIngleseSvedese

Categoria Lettera / Email - Amore / Amicizia

Titolo
Evlenipte balayina gidene kadar bekar kalir...
Testo
Aggiunto da Lisette1978
Lingua originale: Turco

Evlenipte balayina gidene kadar bekar kalir alayina gederim

Titolo
Instead of getting married and going on a honeymoon, I'll stay single and screw around.
Traduzione
Inglese

Tradotto da kafetzou
Lingua di destinazione: Inglese

Instead of getting married and going on a honeymoon, I'll stay single and screw around.
Ultima convalida o modifica di lilian canale - 10 Luglio 2008 20:06





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

9 Luglio 2008 00:51

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
What about "fuck around"? Vulgar, however widely heard.

You can use "f*** around"

9 Luglio 2008 01:09

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
That's a good suggestion. Handyy, is it that strong?

CC: handyy

9 Luglio 2008 01:10

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
Actually, I think I found an OK compromise solution.

9 Luglio 2008 01:13

lilian canale
Numero di messaggi: 14972

9 Luglio 2008 01:15

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
The only problem is that "screw around" could be misunderstood to mean "not work and just have fun".

9 Luglio 2008 01:50

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
I think that because of the context (marriage, honeymoon) one may imagine the sense in which it's being used, not concerning "work" but "commitment to faithfulness ".

I think it's quite clear.

9 Luglio 2008 14:13

buketnur
Numero di messaggi: 266
burada kadar derken zaman olarak bahsetmiyor evleneğime diyoryani until yerine ı prefer le başlasa ya da I think it is better to be bachelor and screw around than to marry and go on honeymooon

9 Luglio 2008 16:43

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
handyy, is buketnur correct here?

CC: handyy

10 Luglio 2008 10:00

merdogan
Numero di messaggi: 3769
I agree buketnur.

10 Luglio 2008 18:16

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
OK; I changed it - thanks!

10 Luglio 2008 19:17

handyy
Numero di messaggi: 2118
Hi Kafetozu, sorry for being late.

your translation is absolutely correct.

10 Luglio 2008 19:35

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
Which one, handyy - the one I had up before or the one that's up there now?

10 Luglio 2008 19:40

handyy
Numero di messaggi: 2118
The current one (btw, I didn't see the former one as I haven't visited the site for some day)

10 Luglio 2008 19:45

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
I had translated "-e kadar" as "until", but buketnur corrected me.

10 Luglio 2008 19:46

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
Lilian, I guess you can accept this now, but don't give me a high rating.

CC: lilian canale

10 Luglio 2008 19:55

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Well, actually the sense changed completely now.
When using "until" we understand that the person may get married soon and intends to screw around before that happens.
Using "instead" we get the idea of a decision about changing his lifestyle.

It's really important being sure about that word.
Don't you think?


10 Luglio 2008 20:08

handyy
Numero di messaggi: 2118
Buketnur is right, "-e kadar" can also mean "until", but it does so in other context.. here "-e kadar" means "-mek yerine" which meets "instead of". you can bu sure of it
he ( it is probably he ) wants a totaly "free" lifestyle.

for example, for such a sentence "Ben arayana kadar beni bekle", we can use "until" there and can say "Wait for me until I call you". (this is a matter of time)

but for "Öğretmen olana kadar doktor olurum" we have to use "instead of" or "rather than" or etc. (this is matter of preference)

10 Luglio 2008 20:06

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
OK, thanks handyy!

10 Luglio 2008 20:09

handyy
Numero di messaggi: 2118
Not at all. Thanks -actually- to Buketnur.