Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Turks-Engels - Evlenipte balayina gidene kadar bekar kalir...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: TurksEngelsZweeds

Categorie Brief/E-Mail - Liefde/Vriendschap

Titel
Evlenipte balayina gidene kadar bekar kalir...
Tekst
Opgestuurd door Lisette1978
Uitgangs-taal: Turks

Evlenipte balayina gidene kadar bekar kalir alayina gederim

Titel
Instead of getting married and going on a honeymoon, I'll stay single and screw around.
Vertaling
Engels

Vertaald door kafetzou
Doel-taal: Engels

Instead of getting married and going on a honeymoon, I'll stay single and screw around.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 10 juli 2008 20:06





Laatste bericht

Auteur
Bericht

9 juli 2008 00:51

lilian canale
Aantal berichten: 14972
What about "fuck around"? Vulgar, however widely heard.

You can use "f*** around"

9 juli 2008 01:09

kafetzou
Aantal berichten: 7963
That's a good suggestion. Handyy, is it that strong?

CC: handyy

9 juli 2008 01:10

kafetzou
Aantal berichten: 7963
Actually, I think I found an OK compromise solution.

9 juli 2008 01:13

lilian canale
Aantal berichten: 14972

9 juli 2008 01:15

kafetzou
Aantal berichten: 7963
The only problem is that "screw around" could be misunderstood to mean "not work and just have fun".

9 juli 2008 01:50

lilian canale
Aantal berichten: 14972
I think that because of the context (marriage, honeymoon) one may imagine the sense in which it's being used, not concerning "work" but "commitment to faithfulness ".

I think it's quite clear.

9 juli 2008 14:13

buketnur
Aantal berichten: 266
burada kadar derken zaman olarak bahsetmiyor evleneğime diyoryani until yerine ı prefer le başlasa ya da I think it is better to be bachelor and screw around than to marry and go on honeymooon

9 juli 2008 16:43

kafetzou
Aantal berichten: 7963
handyy, is buketnur correct here?

CC: handyy

10 juli 2008 10:00

merdogan
Aantal berichten: 3769
I agree buketnur.

10 juli 2008 18:16

kafetzou
Aantal berichten: 7963
OK; I changed it - thanks!

10 juli 2008 19:17

handyy
Aantal berichten: 2118
Hi Kafetozu, sorry for being late.

your translation is absolutely correct.

10 juli 2008 19:35

kafetzou
Aantal berichten: 7963
Which one, handyy - the one I had up before or the one that's up there now?

10 juli 2008 19:40

handyy
Aantal berichten: 2118
The current one (btw, I didn't see the former one as I haven't visited the site for some day)

10 juli 2008 19:45

kafetzou
Aantal berichten: 7963
I had translated "-e kadar" as "until", but buketnur corrected me.

10 juli 2008 19:46

kafetzou
Aantal berichten: 7963
Lilian, I guess you can accept this now, but don't give me a high rating.

CC: lilian canale

10 juli 2008 19:55

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Well, actually the sense changed completely now.
When using "until" we understand that the person may get married soon and intends to screw around before that happens.
Using "instead" we get the idea of a decision about changing his lifestyle.

It's really important being sure about that word.
Don't you think?


10 juli 2008 20:08

handyy
Aantal berichten: 2118
Buketnur is right, "-e kadar" can also mean "until", but it does so in other context.. here "-e kadar" means "-mek yerine" which meets "instead of". you can bu sure of it
he ( it is probably he ) wants a totaly "free" lifestyle.

for example, for such a sentence "Ben arayana kadar beni bekle", we can use "until" there and can say "Wait for me until I call you". (this is a matter of time)

but for "Öğretmen olana kadar doktor olurum" we have to use "instead of" or "rather than" or etc. (this is matter of preference)

10 juli 2008 20:06

lilian canale
Aantal berichten: 14972
OK, thanks handyy!

10 juli 2008 20:09

handyy
Aantal berichten: 2118
Not at all. Thanks -actually- to Buketnur.