Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Turqisht-Anglisht - Evlenipte balayina gidene kadar bekar kalir...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtAnglishtSuedisht

Kategori Letra / Imejla - Dashuri / Miqësi

Titull
Evlenipte balayina gidene kadar bekar kalir...
Tekst
Prezantuar nga Lisette1978
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht

Evlenipte balayina gidene kadar bekar kalir alayina gederim

Titull
Instead of getting married and going on a honeymoon, I'll stay single and screw around.
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga kafetzou
Përkthe në: Anglisht

Instead of getting married and going on a honeymoon, I'll stay single and screw around.
U vleresua ose u publikua se fundi nga lilian canale - 10 Korrik 2008 20:06





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

9 Korrik 2008 00:51

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
What about "fuck around"? Vulgar, however widely heard.

You can use "f*** around"

9 Korrik 2008 01:09

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
That's a good suggestion. Handyy, is it that strong?

CC: handyy

9 Korrik 2008 01:10

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
Actually, I think I found an OK compromise solution.

9 Korrik 2008 01:13

lilian canale
Numri i postimeve: 14972

9 Korrik 2008 01:15

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
The only problem is that "screw around" could be misunderstood to mean "not work and just have fun".

9 Korrik 2008 01:50

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
I think that because of the context (marriage, honeymoon) one may imagine the sense in which it's being used, not concerning "work" but "commitment to faithfulness ".

I think it's quite clear.

9 Korrik 2008 14:13

buketnur
Numri i postimeve: 266
burada kadar derken zaman olarak bahsetmiyor evleneğime diyoryani until yerine ı prefer le başlasa ya da I think it is better to be bachelor and screw around than to marry and go on honeymooon

9 Korrik 2008 16:43

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
handyy, is buketnur correct here?

CC: handyy

10 Korrik 2008 10:00

merdogan
Numri i postimeve: 3769
I agree buketnur.

10 Korrik 2008 18:16

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
OK; I changed it - thanks!

10 Korrik 2008 19:17

handyy
Numri i postimeve: 2118
Hi Kafetozu, sorry for being late.

your translation is absolutely correct.

10 Korrik 2008 19:35

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
Which one, handyy - the one I had up before or the one that's up there now?

10 Korrik 2008 19:40

handyy
Numri i postimeve: 2118
The current one (btw, I didn't see the former one as I haven't visited the site for some day)

10 Korrik 2008 19:45

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
I had translated "-e kadar" as "until", but buketnur corrected me.

10 Korrik 2008 19:46

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
Lilian, I guess you can accept this now, but don't give me a high rating.

CC: lilian canale

10 Korrik 2008 19:55

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Well, actually the sense changed completely now.
When using "until" we understand that the person may get married soon and intends to screw around before that happens.
Using "instead" we get the idea of a decision about changing his lifestyle.

It's really important being sure about that word.
Don't you think?


10 Korrik 2008 20:08

handyy
Numri i postimeve: 2118
Buketnur is right, "-e kadar" can also mean "until", but it does so in other context.. here "-e kadar" means "-mek yerine" which meets "instead of". you can bu sure of it
he ( it is probably he ) wants a totaly "free" lifestyle.

for example, for such a sentence "Ben arayana kadar beni bekle", we can use "until" there and can say "Wait for me until I call you". (this is a matter of time)

but for "Öğretmen olana kadar doktor olurum" we have to use "instead of" or "rather than" or etc. (this is matter of preference)

10 Korrik 2008 20:06

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
OK, thanks handyy!

10 Korrik 2008 20:09

handyy
Numri i postimeve: 2118
Not at all. Thanks -actually- to Buketnur.