Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Turski-Engleski - Evlenipte balayina gidene kadar bekar kalir...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiEngleskiŠvedski

Kategorija Pismo / E-mail - Ljubav / Prijateljstvo

Naslov
Evlenipte balayina gidene kadar bekar kalir...
Tekst
Poslao Lisette1978
Izvorni jezik: Turski

Evlenipte balayina gidene kadar bekar kalir alayina gederim

Naslov
Instead of getting married and going on a honeymoon, I'll stay single and screw around.
Prevođenje
Engleski

Preveo kafetzou
Ciljni jezik: Engleski

Instead of getting married and going on a honeymoon, I'll stay single and screw around.
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 10 srpanj 2008 20:06





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

9 srpanj 2008 00:51

lilian canale
Broj poruka: 14972
What about "fuck around"? Vulgar, however widely heard.

You can use "f*** around"

9 srpanj 2008 01:09

kafetzou
Broj poruka: 7963
That's a good suggestion. Handyy, is it that strong?

CC: handyy

9 srpanj 2008 01:10

kafetzou
Broj poruka: 7963
Actually, I think I found an OK compromise solution.

9 srpanj 2008 01:13

lilian canale
Broj poruka: 14972

9 srpanj 2008 01:15

kafetzou
Broj poruka: 7963
The only problem is that "screw around" could be misunderstood to mean "not work and just have fun".

9 srpanj 2008 01:50

lilian canale
Broj poruka: 14972
I think that because of the context (marriage, honeymoon) one may imagine the sense in which it's being used, not concerning "work" but "commitment to faithfulness ".

I think it's quite clear.

9 srpanj 2008 14:13

buketnur
Broj poruka: 266
burada kadar derken zaman olarak bahsetmiyor evleneğime diyoryani until yerine ı prefer le başlasa ya da I think it is better to be bachelor and screw around than to marry and go on honeymooon

9 srpanj 2008 16:43

kafetzou
Broj poruka: 7963
handyy, is buketnur correct here?

CC: handyy

10 srpanj 2008 10:00

merdogan
Broj poruka: 3769
I agree buketnur.

10 srpanj 2008 18:16

kafetzou
Broj poruka: 7963
OK; I changed it - thanks!

10 srpanj 2008 19:17

handyy
Broj poruka: 2118
Hi Kafetozu, sorry for being late.

your translation is absolutely correct.

10 srpanj 2008 19:35

kafetzou
Broj poruka: 7963
Which one, handyy - the one I had up before or the one that's up there now?

10 srpanj 2008 19:40

handyy
Broj poruka: 2118
The current one (btw, I didn't see the former one as I haven't visited the site for some day)

10 srpanj 2008 19:45

kafetzou
Broj poruka: 7963
I had translated "-e kadar" as "until", but buketnur corrected me.

10 srpanj 2008 19:46

kafetzou
Broj poruka: 7963
Lilian, I guess you can accept this now, but don't give me a high rating.

CC: lilian canale

10 srpanj 2008 19:55

lilian canale
Broj poruka: 14972
Well, actually the sense changed completely now.
When using "until" we understand that the person may get married soon and intends to screw around before that happens.
Using "instead" we get the idea of a decision about changing his lifestyle.

It's really important being sure about that word.
Don't you think?


10 srpanj 2008 20:08

handyy
Broj poruka: 2118
Buketnur is right, "-e kadar" can also mean "until", but it does so in other context.. here "-e kadar" means "-mek yerine" which meets "instead of". you can bu sure of it
he ( it is probably he ) wants a totaly "free" lifestyle.

for example, for such a sentence "Ben arayana kadar beni bekle", we can use "until" there and can say "Wait for me until I call you". (this is a matter of time)

but for "Öğretmen olana kadar doktor olurum" we have to use "instead of" or "rather than" or etc. (this is matter of preference)

10 srpanj 2008 20:06

lilian canale
Broj poruka: 14972
OK, thanks handyy!

10 srpanj 2008 20:09

handyy
Broj poruka: 2118
Not at all. Thanks -actually- to Buketnur.