Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-영어 - Evlenipte balayina gidene kadar bekar kalir...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어스웨덴어

분류 편지 / 이메일 - 사랑 / 우정

제목
Evlenipte balayina gidene kadar bekar kalir...
본문
Lisette1978에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

Evlenipte balayina gidene kadar bekar kalir alayina gederim

제목
Instead of getting married and going on a honeymoon, I'll stay single and screw around.
번역
영어

kafetzou에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

Instead of getting married and going on a honeymoon, I'll stay single and screw around.
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 7월 10일 20:06





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 7월 9일 00:51

lilian canale
게시물 갯수: 14972
What about "fuck around"? Vulgar, however widely heard.

You can use "f*** around"

2008년 7월 9일 01:09

kafetzou
게시물 갯수: 7963
That's a good suggestion. Handyy, is it that strong?

CC: handyy

2008년 7월 9일 01:10

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Actually, I think I found an OK compromise solution.

2008년 7월 9일 01:13

lilian canale
게시물 갯수: 14972

2008년 7월 9일 01:15

kafetzou
게시물 갯수: 7963
The only problem is that "screw around" could be misunderstood to mean "not work and just have fun".

2008년 7월 9일 01:50

lilian canale
게시물 갯수: 14972
I think that because of the context (marriage, honeymoon) one may imagine the sense in which it's being used, not concerning "work" but "commitment to faithfulness ".

I think it's quite clear.

2008년 7월 9일 14:13

buketnur
게시물 갯수: 266
burada kadar derken zaman olarak bahsetmiyor evleneğime diyoryani until yerine ı prefer le başlasa ya da I think it is better to be bachelor and screw around than to marry and go on honeymooon

2008년 7월 9일 16:43

kafetzou
게시물 갯수: 7963
handyy, is buketnur correct here?

CC: handyy

2008년 7월 10일 10:00

merdogan
게시물 갯수: 3769
I agree buketnur.

2008년 7월 10일 18:16

kafetzou
게시물 갯수: 7963
OK; I changed it - thanks!

2008년 7월 10일 19:17

handyy
게시물 갯수: 2118
Hi Kafetozu, sorry for being late.

your translation is absolutely correct.

2008년 7월 10일 19:35

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Which one, handyy - the one I had up before or the one that's up there now?

2008년 7월 10일 19:40

handyy
게시물 갯수: 2118
The current one (btw, I didn't see the former one as I haven't visited the site for some day)

2008년 7월 10일 19:45

kafetzou
게시물 갯수: 7963
I had translated "-e kadar" as "until", but buketnur corrected me.

2008년 7월 10일 19:46

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Lilian, I guess you can accept this now, but don't give me a high rating.

CC: lilian canale

2008년 7월 10일 19:55

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Well, actually the sense changed completely now.
When using "until" we understand that the person may get married soon and intends to screw around before that happens.
Using "instead" we get the idea of a decision about changing his lifestyle.

It's really important being sure about that word.
Don't you think?


2008년 7월 10일 20:08

handyy
게시물 갯수: 2118
Buketnur is right, "-e kadar" can also mean "until", but it does so in other context.. here "-e kadar" means "-mek yerine" which meets "instead of". you can bu sure of it
he ( it is probably he ) wants a totaly "free" lifestyle.

for example, for such a sentence "Ben arayana kadar beni bekle", we can use "until" there and can say "Wait for me until I call you". (this is a matter of time)

but for "Öğretmen olana kadar doktor olurum" we have to use "instead of" or "rather than" or etc. (this is matter of preference)

2008년 7월 10일 20:06

lilian canale
게시물 갯수: 14972
OK, thanks handyy!

2008년 7월 10일 20:09

handyy
게시물 갯수: 2118
Not at all. Thanks -actually- to Buketnur.