Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Турецкий-Английский - Evlenipte balayina gidene kadar bekar kalir...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ТурецкийАнглийскийШведский

Категория Письмо / E-mail - Любoвь / Дружба

Статус
Evlenipte balayina gidene kadar bekar kalir...
Tекст
Добавлено Lisette1978
Язык, с которого нужно перевести: Турецкий

Evlenipte balayina gidene kadar bekar kalir alayina gederim

Статус
Instead of getting married and going on a honeymoon, I'll stay single and screw around.
Перевод
Английский

Перевод сделан kafetzou
Язык, на который нужно перевести: Английский

Instead of getting married and going on a honeymoon, I'll stay single and screw around.
Последнее изменение было внесено пользователем lilian canale - 10 Июль 2008 20:06





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

9 Июль 2008 00:51

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
What about "fuck around"? Vulgar, however widely heard.

You can use "f*** around"

9 Июль 2008 01:09

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
That's a good suggestion. Handyy, is it that strong?

CC: handyy

9 Июль 2008 01:10

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
Actually, I think I found an OK compromise solution.

9 Июль 2008 01:13

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972

9 Июль 2008 01:15

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
The only problem is that "screw around" could be misunderstood to mean "not work and just have fun".

9 Июль 2008 01:50

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
I think that because of the context (marriage, honeymoon) one may imagine the sense in which it's being used, not concerning "work" but "commitment to faithfulness ".

I think it's quite clear.

9 Июль 2008 14:13

buketnur
Кол-во сообщений: 266
burada kadar derken zaman olarak bahsetmiyor evleneğime diyoryani until yerine ı prefer le başlasa ya da I think it is better to be bachelor and screw around than to marry and go on honeymooon

9 Июль 2008 16:43

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
handyy, is buketnur correct here?

CC: handyy

10 Июль 2008 10:00

merdogan
Кол-во сообщений: 3769
I agree buketnur.

10 Июль 2008 18:16

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
OK; I changed it - thanks!

10 Июль 2008 19:17

handyy
Кол-во сообщений: 2118
Hi Kafetozu, sorry for being late.

your translation is absolutely correct.

10 Июль 2008 19:35

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
Which one, handyy - the one I had up before or the one that's up there now?

10 Июль 2008 19:40

handyy
Кол-во сообщений: 2118
The current one (btw, I didn't see the former one as I haven't visited the site for some day)

10 Июль 2008 19:45

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
I had translated "-e kadar" as "until", but buketnur corrected me.

10 Июль 2008 19:46

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
Lilian, I guess you can accept this now, but don't give me a high rating.

CC: lilian canale

10 Июль 2008 19:55

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Well, actually the sense changed completely now.
When using "until" we understand that the person may get married soon and intends to screw around before that happens.
Using "instead" we get the idea of a decision about changing his lifestyle.

It's really important being sure about that word.
Don't you think?


10 Июль 2008 20:08

handyy
Кол-во сообщений: 2118
Buketnur is right, "-e kadar" can also mean "until", but it does so in other context.. here "-e kadar" means "-mek yerine" which meets "instead of". you can bu sure of it
he ( it is probably he ) wants a totaly "free" lifestyle.

for example, for such a sentence "Ben arayana kadar beni bekle", we can use "until" there and can say "Wait for me until I call you". (this is a matter of time)

but for "Öğretmen olana kadar doktor olurum" we have to use "instead of" or "rather than" or etc. (this is matter of preference)

10 Июль 2008 20:06

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
OK, thanks handyy!

10 Июль 2008 20:09

handyy
Кол-во сообщений: 2118
Not at all. Thanks -actually- to Buketnur.