Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Angla - Evlenipte balayina gidene kadar bekar kalir...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaAnglaSveda

Kategorio Letero / Retpoŝto - Amo / Amikeco

Titolo
Evlenipte balayina gidene kadar bekar kalir...
Teksto
Submetigx per Lisette1978
Font-lingvo: Turka

Evlenipte balayina gidene kadar bekar kalir alayina gederim

Titolo
Instead of getting married and going on a honeymoon, I'll stay single and screw around.
Traduko
Angla

Tradukita per kafetzou
Cel-lingvo: Angla

Instead of getting married and going on a honeymoon, I'll stay single and screw around.
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 10 Julio 2008 20:06





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

9 Julio 2008 00:51

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
What about "fuck around"? Vulgar, however widely heard.

You can use "f*** around"

9 Julio 2008 01:09

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
That's a good suggestion. Handyy, is it that strong?

CC: handyy

9 Julio 2008 01:10

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
Actually, I think I found an OK compromise solution.

9 Julio 2008 01:13

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972

9 Julio 2008 01:15

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
The only problem is that "screw around" could be misunderstood to mean "not work and just have fun".

9 Julio 2008 01:50

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
I think that because of the context (marriage, honeymoon) one may imagine the sense in which it's being used, not concerning "work" but "commitment to faithfulness ".

I think it's quite clear.

9 Julio 2008 14:13

buketnur
Nombro da afiŝoj: 266
burada kadar derken zaman olarak bahsetmiyor evleneğime diyoryani until yerine ı prefer le başlasa ya da I think it is better to be bachelor and screw around than to marry and go on honeymooon

9 Julio 2008 16:43

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
handyy, is buketnur correct here?

CC: handyy

10 Julio 2008 10:00

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
I agree buketnur.

10 Julio 2008 18:16

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
OK; I changed it - thanks!

10 Julio 2008 19:17

handyy
Nombro da afiŝoj: 2118
Hi Kafetozu, sorry for being late.

your translation is absolutely correct.

10 Julio 2008 19:35

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
Which one, handyy - the one I had up before or the one that's up there now?

10 Julio 2008 19:40

handyy
Nombro da afiŝoj: 2118
The current one (btw, I didn't see the former one as I haven't visited the site for some day)

10 Julio 2008 19:45

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
I had translated "-e kadar" as "until", but buketnur corrected me.

10 Julio 2008 19:46

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
Lilian, I guess you can accept this now, but don't give me a high rating.

CC: lilian canale

10 Julio 2008 19:55

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Well, actually the sense changed completely now.
When using "until" we understand that the person may get married soon and intends to screw around before that happens.
Using "instead" we get the idea of a decision about changing his lifestyle.

It's really important being sure about that word.
Don't you think?


10 Julio 2008 20:08

handyy
Nombro da afiŝoj: 2118
Buketnur is right, "-e kadar" can also mean "until", but it does so in other context.. here "-e kadar" means "-mek yerine" which meets "instead of". you can bu sure of it
he ( it is probably he ) wants a totaly "free" lifestyle.

for example, for such a sentence "Ben arayana kadar beni bekle", we can use "until" there and can say "Wait for me until I call you". (this is a matter of time)

but for "Öğretmen olana kadar doktor olurum" we have to use "instead of" or "rather than" or etc. (this is matter of preference)

10 Julio 2008 20:06

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
OK, thanks handyy!

10 Julio 2008 20:09

handyy
Nombro da afiŝoj: 2118
Not at all. Thanks -actually- to Buketnur.