Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-英語 - Evlenipte balayina gidene kadar bekar kalir...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語 スウェーデン語

カテゴリ 手紙 / 電子メール - 愛 / 友情

タイトル
Evlenipte balayina gidene kadar bekar kalir...
テキスト
Lisette1978様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

Evlenipte balayina gidene kadar bekar kalir alayina gederim

タイトル
Instead of getting married and going on a honeymoon, I'll stay single and screw around.
翻訳
英語

kafetzou様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

Instead of getting married and going on a honeymoon, I'll stay single and screw around.
最終承認・編集者 lilian canale - 2008年 7月 10日 20:06





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 7月 9日 00:51

lilian canale
投稿数: 14972
What about "fuck around"? Vulgar, however widely heard.

You can use "f*** around"

2008年 7月 9日 01:09

kafetzou
投稿数: 7963
That's a good suggestion. Handyy, is it that strong?

CC: handyy

2008年 7月 9日 01:10

kafetzou
投稿数: 7963
Actually, I think I found an OK compromise solution.

2008年 7月 9日 01:13

lilian canale
投稿数: 14972

2008年 7月 9日 01:15

kafetzou
投稿数: 7963
The only problem is that "screw around" could be misunderstood to mean "not work and just have fun".

2008年 7月 9日 01:50

lilian canale
投稿数: 14972
I think that because of the context (marriage, honeymoon) one may imagine the sense in which it's being used, not concerning "work" but "commitment to faithfulness ".

I think it's quite clear.

2008年 7月 9日 14:13

buketnur
投稿数: 266
burada kadar derken zaman olarak bahsetmiyor evleneğime diyoryani until yerine ı prefer le başlasa ya da I think it is better to be bachelor and screw around than to marry and go on honeymooon

2008年 7月 9日 16:43

kafetzou
投稿数: 7963
handyy, is buketnur correct here?

CC: handyy

2008年 7月 10日 10:00

merdogan
投稿数: 3769
I agree buketnur.

2008年 7月 10日 18:16

kafetzou
投稿数: 7963
OK; I changed it - thanks!

2008年 7月 10日 19:17

handyy
投稿数: 2118
Hi Kafetozu, sorry for being late.

your translation is absolutely correct.

2008年 7月 10日 19:35

kafetzou
投稿数: 7963
Which one, handyy - the one I had up before or the one that's up there now?

2008年 7月 10日 19:40

handyy
投稿数: 2118
The current one (btw, I didn't see the former one as I haven't visited the site for some day)

2008年 7月 10日 19:45

kafetzou
投稿数: 7963
I had translated "-e kadar" as "until", but buketnur corrected me.

2008年 7月 10日 19:46

kafetzou
投稿数: 7963
Lilian, I guess you can accept this now, but don't give me a high rating.

CC: lilian canale

2008年 7月 10日 19:55

lilian canale
投稿数: 14972
Well, actually the sense changed completely now.
When using "until" we understand that the person may get married soon and intends to screw around before that happens.
Using "instead" we get the idea of a decision about changing his lifestyle.

It's really important being sure about that word.
Don't you think?


2008年 7月 10日 20:08

handyy
投稿数: 2118
Buketnur is right, "-e kadar" can also mean "until", but it does so in other context.. here "-e kadar" means "-mek yerine" which meets "instead of". you can bu sure of it
he ( it is probably he ) wants a totaly "free" lifestyle.

for example, for such a sentence "Ben arayana kadar beni bekle", we can use "until" there and can say "Wait for me until I call you". (this is a matter of time)

but for "Öğretmen olana kadar doktor olurum" we have to use "instead of" or "rather than" or etc. (this is matter of preference)

2008年 7月 10日 20:06

lilian canale
投稿数: 14972
OK, thanks handyy!

2008年 7月 10日 20:09

handyy
投稿数: 2118
Not at all. Thanks -actually- to Buketnur.