| |
|
翻訳 - トルコ語-英語 - Evlenipte balayina gidene kadar bekar kalir...現状 翻訳
カテゴリ 手紙 / 電子メール - 愛 / 友情 | Evlenipte balayina gidene kadar bekar kalir... | | 原稿の言語: トルコ語
Evlenipte balayina gidene kadar bekar kalir alayina gederim |
|
| Instead of getting married and going on a honeymoon, I'll stay single and screw around. | | 翻訳の言語: 英語
Instead of getting married and going on a honeymoon, I'll stay single and screw around. |
|
最新記事 | | | | | 2008年 7月 9日 00:51 | | | What about "fuck around"? Vulgar, however widely heard.
You can use "f*** around" | | | 2008年 7月 9日 01:09 | | | That's a good suggestion. Handyy, is it that strong? CC: handyy | | | 2008年 7月 9日 01:10 | | | Actually, I think I found an OK compromise solution. | | | 2008年 7月 9日 01:13 | | | | | | 2008年 7月 9日 01:15 | | | The only problem is that "screw around" could be misunderstood to mean "not work and just have fun". | | | 2008年 7月 9日 01:50 | | | I think that because of the context (marriage, honeymoon) one may imagine the sense in which it's being used, not concerning "work" but "commitment to faithfulness ".
I think it's quite clear. | | | 2008年 7月 9日 14:13 | | | burada kadar derken zaman olarak bahsetmiyor evleneÄŸime diyoryani until yerine ı prefer le baÅŸlasa ya da I think it is better to be bachelor and screw around than to marry and go on honeymooon | | | 2008年 7月 9日 16:43 | | | handyy, is buketnur correct here? CC: handyy | | | 2008年 7月 10日 10:00 | | | | | | 2008年 7月 10日 18:16 | | | OK; I changed it - thanks! | | | 2008年 7月 10日 19:17 | | | Hi Kafetozu, sorry for being late.
your translation is absolutely correct. | | | 2008年 7月 10日 19:35 | | | Which one, handyy - the one I had up before or the one that's up there now? | | | 2008年 7月 10日 19:40 | | | The current one (btw, I didn't see the former one as I haven't visited the site for some day) | | | 2008年 7月 10日 19:45 | | | I had translated "-e kadar" as "until", but buketnur corrected me. | | | 2008年 7月 10日 19:46 | | | Lilian, I guess you can accept this now, but don't give me a high rating. CC: lilian canale | | | 2008年 7月 10日 19:55 | | | Well, actually the sense changed completely now.
When using "until" we understand that the person may get married soon and intends to screw around before that happens.
Using "instead" we get the idea of a decision about changing his lifestyle.
It's really important being sure about that word.
Don't you think?
| | | 2008年 7月 10日 20:08 | | | Buketnur is right, "-e kadar" can also mean "until", but it does so in other context.. here "-e kadar" means "-mek yerine" which meets "instead of". you can bu sure of it
he ( it is probably he ) wants a totaly "free" lifestyle.
for example, for such a sentence "Ben arayana kadar beni bekle", we can use "until" there and can say "Wait for me until I call you". (this is a matter of time)
but for "Öğretmen olana kadar doktor olurum" we have to use "instead of" or "rather than" or etc. (this is matter of preference)
| | | 2008年 7月 10日 20:06 | | | OK, thanks handyy! | | | 2008年 7月 10日 20:09 | | | Not at all. Thanks -actually- to Buketnur. |
|
| |
|