Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Turc-Anglais - Evlenipte balayina gidene kadar bekar kalir...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: TurcAnglaisSuédois

Catégorie Lettre / Email - Amour / Amitié

Titre
Evlenipte balayina gidene kadar bekar kalir...
Texte
Proposé par Lisette1978
Langue de départ: Turc

Evlenipte balayina gidene kadar bekar kalir alayina gederim

Titre
Instead of getting married and going on a honeymoon, I'll stay single and screw around.
Traduction
Anglais

Traduit par kafetzou
Langue d'arrivée: Anglais

Instead of getting married and going on a honeymoon, I'll stay single and screw around.
Dernière édition ou validation par lilian canale - 10 Juillet 2008 20:06





Derniers messages

Auteur
Message

9 Juillet 2008 00:51

lilian canale
Nombre de messages: 14972
What about "fuck around"? Vulgar, however widely heard.

You can use "f*** around"

9 Juillet 2008 01:09

kafetzou
Nombre de messages: 7963
That's a good suggestion. Handyy, is it that strong?

CC: handyy

9 Juillet 2008 01:10

kafetzou
Nombre de messages: 7963
Actually, I think I found an OK compromise solution.

9 Juillet 2008 01:13

lilian canale
Nombre de messages: 14972

9 Juillet 2008 01:15

kafetzou
Nombre de messages: 7963
The only problem is that "screw around" could be misunderstood to mean "not work and just have fun".

9 Juillet 2008 01:50

lilian canale
Nombre de messages: 14972
I think that because of the context (marriage, honeymoon) one may imagine the sense in which it's being used, not concerning "work" but "commitment to faithfulness ".

I think it's quite clear.

9 Juillet 2008 14:13

buketnur
Nombre de messages: 266
burada kadar derken zaman olarak bahsetmiyor evleneğime diyoryani until yerine ı prefer le başlasa ya da I think it is better to be bachelor and screw around than to marry and go on honeymooon

9 Juillet 2008 16:43

kafetzou
Nombre de messages: 7963
handyy, is buketnur correct here?

CC: handyy

10 Juillet 2008 10:00

merdogan
Nombre de messages: 3769
I agree buketnur.

10 Juillet 2008 18:16

kafetzou
Nombre de messages: 7963
OK; I changed it - thanks!

10 Juillet 2008 19:17

handyy
Nombre de messages: 2118
Hi Kafetozu, sorry for being late.

your translation is absolutely correct.

10 Juillet 2008 19:35

kafetzou
Nombre de messages: 7963
Which one, handyy - the one I had up before or the one that's up there now?

10 Juillet 2008 19:40

handyy
Nombre de messages: 2118
The current one (btw, I didn't see the former one as I haven't visited the site for some day)

10 Juillet 2008 19:45

kafetzou
Nombre de messages: 7963
I had translated "-e kadar" as "until", but buketnur corrected me.

10 Juillet 2008 19:46

kafetzou
Nombre de messages: 7963
Lilian, I guess you can accept this now, but don't give me a high rating.

CC: lilian canale

10 Juillet 2008 19:55

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Well, actually the sense changed completely now.
When using "until" we understand that the person may get married soon and intends to screw around before that happens.
Using "instead" we get the idea of a decision about changing his lifestyle.

It's really important being sure about that word.
Don't you think?


10 Juillet 2008 20:08

handyy
Nombre de messages: 2118
Buketnur is right, "-e kadar" can also mean "until", but it does so in other context.. here "-e kadar" means "-mek yerine" which meets "instead of". you can bu sure of it
he ( it is probably he ) wants a totaly "free" lifestyle.

for example, for such a sentence "Ben arayana kadar beni bekle", we can use "until" there and can say "Wait for me until I call you". (this is a matter of time)

but for "Öğretmen olana kadar doktor olurum" we have to use "instead of" or "rather than" or etc. (this is matter of preference)

10 Juillet 2008 20:06

lilian canale
Nombre de messages: 14972
OK, thanks handyy!

10 Juillet 2008 20:09

handyy
Nombre de messages: 2118
Not at all. Thanks -actually- to Buketnur.