Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Turco-Inglés - Evlenipte balayina gidene kadar bekar kalir...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: TurcoInglésSueco

Categoría Carta / Email - Amore / Amistad

Título
Evlenipte balayina gidene kadar bekar kalir...
Texto
Propuesto por Lisette1978
Idioma de origen: Turco

Evlenipte balayina gidene kadar bekar kalir alayina gederim

Título
Instead of getting married and going on a honeymoon, I'll stay single and screw around.
Traducción
Inglés

Traducido por kafetzou
Idioma de destino: Inglés

Instead of getting married and going on a honeymoon, I'll stay single and screw around.
Última validación o corrección por lilian canale - 10 Julio 2008 20:06





Último mensaje

Autor
Mensaje

9 Julio 2008 00:51

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
What about "fuck around"? Vulgar, however widely heard.

You can use "f*** around"

9 Julio 2008 01:09

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
That's a good suggestion. Handyy, is it that strong?

CC: handyy

9 Julio 2008 01:10

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
Actually, I think I found an OK compromise solution.

9 Julio 2008 01:13

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972

9 Julio 2008 01:15

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
The only problem is that "screw around" could be misunderstood to mean "not work and just have fun".

9 Julio 2008 01:50

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
I think that because of the context (marriage, honeymoon) one may imagine the sense in which it's being used, not concerning "work" but "commitment to faithfulness ".

I think it's quite clear.

9 Julio 2008 14:13

buketnur
Cantidad de envíos: 266
burada kadar derken zaman olarak bahsetmiyor evleneğime diyoryani until yerine ı prefer le başlasa ya da I think it is better to be bachelor and screw around than to marry and go on honeymooon

9 Julio 2008 16:43

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
handyy, is buketnur correct here?

CC: handyy

10 Julio 2008 10:00

merdogan
Cantidad de envíos: 3769
I agree buketnur.

10 Julio 2008 18:16

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
OK; I changed it - thanks!

10 Julio 2008 19:17

handyy
Cantidad de envíos: 2118
Hi Kafetozu, sorry for being late.

your translation is absolutely correct.

10 Julio 2008 19:35

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
Which one, handyy - the one I had up before or the one that's up there now?

10 Julio 2008 19:40

handyy
Cantidad de envíos: 2118
The current one (btw, I didn't see the former one as I haven't visited the site for some day)

10 Julio 2008 19:45

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
I had translated "-e kadar" as "until", but buketnur corrected me.

10 Julio 2008 19:46

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
Lilian, I guess you can accept this now, but don't give me a high rating.

CC: lilian canale

10 Julio 2008 19:55

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Well, actually the sense changed completely now.
When using "until" we understand that the person may get married soon and intends to screw around before that happens.
Using "instead" we get the idea of a decision about changing his lifestyle.

It's really important being sure about that word.
Don't you think?


10 Julio 2008 20:08

handyy
Cantidad de envíos: 2118
Buketnur is right, "-e kadar" can also mean "until", but it does so in other context.. here "-e kadar" means "-mek yerine" which meets "instead of". you can bu sure of it
he ( it is probably he ) wants a totaly "free" lifestyle.

for example, for such a sentence "Ben arayana kadar beni bekle", we can use "until" there and can say "Wait for me until I call you". (this is a matter of time)

but for "Öğretmen olana kadar doktor olurum" we have to use "instead of" or "rather than" or etc. (this is matter of preference)

10 Julio 2008 20:06

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
OK, thanks handyy!

10 Julio 2008 20:09

handyy
Cantidad de envíos: 2118
Not at all. Thanks -actually- to Buketnur.