Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Turco-Inglês - Evlenipte balayina gidene kadar bekar kalir...

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : TurcoInglêsSueco

Categoria Carta / Email - Amor / Amizade

Título
Evlenipte balayina gidene kadar bekar kalir...
Texto
Enviado por Lisette1978
Idioma de origem: Turco

Evlenipte balayina gidene kadar bekar kalir alayina gederim

Título
Instead of getting married and going on a honeymoon, I'll stay single and screw around.
Tradução
Inglês

Traduzido por kafetzou
Idioma alvo: Inglês

Instead of getting married and going on a honeymoon, I'll stay single and screw around.
Último validado ou editado por lilian canale - 10 Julho 2008 20:06





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

9 Julho 2008 00:51

lilian canale
Número de Mensagens: 14972
What about "fuck around"? Vulgar, however widely heard.

You can use "f*** around"

9 Julho 2008 01:09

kafetzou
Número de Mensagens: 7963
That's a good suggestion. Handyy, is it that strong?

CC: handyy

9 Julho 2008 01:10

kafetzou
Número de Mensagens: 7963
Actually, I think I found an OK compromise solution.

9 Julho 2008 01:13

lilian canale
Número de Mensagens: 14972

9 Julho 2008 01:15

kafetzou
Número de Mensagens: 7963
The only problem is that "screw around" could be misunderstood to mean "not work and just have fun".

9 Julho 2008 01:50

lilian canale
Número de Mensagens: 14972
I think that because of the context (marriage, honeymoon) one may imagine the sense in which it's being used, not concerning "work" but "commitment to faithfulness ".

I think it's quite clear.

9 Julho 2008 14:13

buketnur
Número de Mensagens: 266
burada kadar derken zaman olarak bahsetmiyor evleneğime diyoryani until yerine ı prefer le başlasa ya da I think it is better to be bachelor and screw around than to marry and go on honeymooon

9 Julho 2008 16:43

kafetzou
Número de Mensagens: 7963
handyy, is buketnur correct here?

CC: handyy

10 Julho 2008 10:00

merdogan
Número de Mensagens: 3769
I agree buketnur.

10 Julho 2008 18:16

kafetzou
Número de Mensagens: 7963
OK; I changed it - thanks!

10 Julho 2008 19:17

handyy
Número de Mensagens: 2118
Hi Kafetozu, sorry for being late.

your translation is absolutely correct.

10 Julho 2008 19:35

kafetzou
Número de Mensagens: 7963
Which one, handyy - the one I had up before or the one that's up there now?

10 Julho 2008 19:40

handyy
Número de Mensagens: 2118
The current one (btw, I didn't see the former one as I haven't visited the site for some day)

10 Julho 2008 19:45

kafetzou
Número de Mensagens: 7963
I had translated "-e kadar" as "until", but buketnur corrected me.

10 Julho 2008 19:46

kafetzou
Número de Mensagens: 7963
Lilian, I guess you can accept this now, but don't give me a high rating.

CC: lilian canale

10 Julho 2008 19:55

lilian canale
Número de Mensagens: 14972
Well, actually the sense changed completely now.
When using "until" we understand that the person may get married soon and intends to screw around before that happens.
Using "instead" we get the idea of a decision about changing his lifestyle.

It's really important being sure about that word.
Don't you think?


10 Julho 2008 20:08

handyy
Número de Mensagens: 2118
Buketnur is right, "-e kadar" can also mean "until", but it does so in other context.. here "-e kadar" means "-mek yerine" which meets "instead of". you can bu sure of it
he ( it is probably he ) wants a totaly "free" lifestyle.

for example, for such a sentence "Ben arayana kadar beni bekle", we can use "until" there and can say "Wait for me until I call you". (this is a matter of time)

but for "Öğretmen olana kadar doktor olurum" we have to use "instead of" or "rather than" or etc. (this is matter of preference)

10 Julho 2008 20:06

lilian canale
Número de Mensagens: 14972
OK, thanks handyy!

10 Julho 2008 20:09

handyy
Número de Mensagens: 2118
Not at all. Thanks -actually- to Buketnur.