Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - तुर्केली-अंग्रेजी - Evlenipte balayina gidene kadar bekar kalir...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीअंग्रेजीस्विडेनी

Category Letter / Email - Love / Friendship

शीर्षक
Evlenipte balayina gidene kadar bekar kalir...
हरफ
Lisette1978द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

Evlenipte balayina gidene kadar bekar kalir alayina gederim

शीर्षक
Instead of getting married and going on a honeymoon, I'll stay single and screw around.
अनुबाद
अंग्रेजी

kafetzouद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

Instead of getting married and going on a honeymoon, I'll stay single and screw around.
Validated by lilian canale - 2008年 जुलाई 10日 20:06





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 जुलाई 9日 00:51

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
What about "fuck around"? Vulgar, however widely heard.

You can use "f*** around"

2008年 जुलाई 9日 01:09

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
That's a good suggestion. Handyy, is it that strong?

CC: handyy

2008年 जुलाई 9日 01:10

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
Actually, I think I found an OK compromise solution.

2008年 जुलाई 9日 01:13

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972

2008年 जुलाई 9日 01:15

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
The only problem is that "screw around" could be misunderstood to mean "not work and just have fun".

2008年 जुलाई 9日 01:50

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
I think that because of the context (marriage, honeymoon) one may imagine the sense in which it's being used, not concerning "work" but "commitment to faithfulness ".

I think it's quite clear.

2008年 जुलाई 9日 14:13

buketnur
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 266
burada kadar derken zaman olarak bahsetmiyor evleneğime diyoryani until yerine ı prefer le başlasa ya da I think it is better to be bachelor and screw around than to marry and go on honeymooon

2008年 जुलाई 9日 16:43

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
handyy, is buketnur correct here?

CC: handyy

2008年 जुलाई 10日 10:00

merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769
I agree buketnur.

2008年 जुलाई 10日 18:16

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
OK; I changed it - thanks!

2008年 जुलाई 10日 19:17

handyy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2118
Hi Kafetozu, sorry for being late.

your translation is absolutely correct.

2008年 जुलाई 10日 19:35

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
Which one, handyy - the one I had up before or the one that's up there now?

2008年 जुलाई 10日 19:40

handyy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2118
The current one (btw, I didn't see the former one as I haven't visited the site for some day)

2008年 जुलाई 10日 19:45

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
I had translated "-e kadar" as "until", but buketnur corrected me.

2008年 जुलाई 10日 19:46

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
Lilian, I guess you can accept this now, but don't give me a high rating.

CC: lilian canale

2008年 जुलाई 10日 19:55

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Well, actually the sense changed completely now.
When using "until" we understand that the person may get married soon and intends to screw around before that happens.
Using "instead" we get the idea of a decision about changing his lifestyle.

It's really important being sure about that word.
Don't you think?


2008年 जुलाई 10日 20:08

handyy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2118
Buketnur is right, "-e kadar" can also mean "until", but it does so in other context.. here "-e kadar" means "-mek yerine" which meets "instead of". you can bu sure of it
he ( it is probably he ) wants a totaly "free" lifestyle.

for example, for such a sentence "Ben arayana kadar beni bekle", we can use "until" there and can say "Wait for me until I call you". (this is a matter of time)

but for "Öğretmen olana kadar doktor olurum" we have to use "instead of" or "rather than" or etc. (this is matter of preference)

2008年 जुलाई 10日 20:06

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
OK, thanks handyy!

2008年 जुलाई 10日 20:09

handyy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2118
Not at all. Thanks -actually- to Buketnur.