Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Török-Angol - yanlış ifade ettim, yani ifade edemedim.
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Cim
yanlış ifade ettim, yani ifade edemedim.
Szöveg
Ajànlo
Q34590
Nyelvröl forditàs: Török
kusuruma bakma..yanlış ifade ettim,
yani ifade edemedim.. bunu sadece sana söylüyorum, aramızda kalsın.
Cim
I'm sorry..
Fordítás
Angol
Forditva
Taino
àltal
Forditando nyelve: Angol
I'm sorry... I explained it wrongly. I mean... I couldn't express it correctly... I am telling this only to you, may it stay between us.
Magyaràzat a forditàshoz
Thanks for the help!!!
TaÃno
Validated by
lilian canale
- 14 Július 2008 04:53
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
11 Július 2008 17:38
lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Hi TaÃno,
I've edited:
wrong ---> wrongly
and
this I tell only to you---> I'm telling that only to you
If you agree we can set a poll.
11 Július 2008 18:27
Taino
Hozzászólások száma: 60
I agree, Lily. Thank you!
Cheers,
TaÃno
12 Július 2008 10:37
merdogan
Hozzászólások száma: 3769
Why " myself "?
it can be also a subject.because he says after that "I'm telling that only to you, may it stay between us."
12 Július 2008 14:28
remiamedi
Hozzászólások száma: 7
Not"I didn't express" but "I couldn't".
12 Július 2008 20:31
Taino
Hozzászólások száma: 60
Thanks to all, for your help!! I have made the changes.
Cheers,
TaÃno
13 Július 2008 00:03
kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
sorry ... I expressed it wrong, I mean I wasn't able to express it ... I'm only telling you this - let's keep it to ourselves.
13 Július 2008 00:27
Taino
Hozzászólások száma: 60
Kafetzou,
Thank you so much. I have made changes.
Cheers!
TaÃno
14 Július 2008 04:50
kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
"kusuruma bakma" does not mean "don't pay attention to my error" (although it does mean that literally) - it means "sorry".
CC:
lilian canale
14 Július 2008 04:54
lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Thanks Kaf.
14 Július 2008 17:59
Taino
Hozzászólások száma: 60
Kafetzou & Lillian:
Thank you for your help.
Cheers!
TaÃno