Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



10번역 - 터키어-영어 - yanlış ifade ettim, yani ifade edemedim.

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어

제목
yanlış ifade ettim, yani ifade edemedim.
본문
Q34590에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

kusuruma bakma..yanlış ifade ettim,
yani ifade edemedim.. bunu sadece sana söylüyorum, aramızda kalsın.

제목
I'm sorry..
번역
영어

Taino에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

I'm sorry... I explained it wrongly. I mean... I couldn't express it correctly... I am telling this only to you, may it stay between us.
이 번역물에 관한 주의사항
Thanks for the help!!!

Taíno
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 7월 14일 04:53





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 7월 11일 17:38

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi Taíno,

I've edited:
wrong ---> wrongly
and
this I tell only to you---> I'm telling that only to you

If you agree we can set a poll.

2008년 7월 11일 18:27

Taino
게시물 갯수: 60
I agree, Lily. Thank you!

Cheers,

Taíno

2008년 7월 12일 10:37

merdogan
게시물 갯수: 3769
Why " myself "?
it can be also a subject.because he says after that "I'm telling that only to you, may it stay between us."

2008년 7월 12일 14:28

remiamedi
게시물 갯수: 7
Not"I didn't express" but "I couldn't".

2008년 7월 12일 20:31

Taino
게시물 갯수: 60
Thanks to all, for your help!! I have made the changes.

Cheers,

Taíno

2008년 7월 13일 00:03

kafetzou
게시물 갯수: 7963
sorry ... I expressed it wrong, I mean I wasn't able to express it ... I'm only telling you this - let's keep it to ourselves.

2008년 7월 13일 00:27

Taino
게시물 갯수: 60
Kafetzou,

Thank you so much. I have made changes.

Cheers!

Taíno

2008년 7월 14일 04:50

kafetzou
게시물 갯수: 7963
"kusuruma bakma" does not mean "don't pay attention to my error" (although it does mean that literally) - it means "sorry".

CC: lilian canale

2008년 7월 14일 04:54

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Thanks Kaf.

2008년 7월 14일 17:59

Taino
게시물 갯수: 60
Kafetzou & Lillian:

Thank you for your help.

Cheers!

Taíno