Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



10ترجمة - تركي-انجليزي - yanlış ifade ettim, yani ifade edemedim.

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيانجليزي

عنوان
yanlış ifade ettim, yani ifade edemedim.
نص
إقترحت من طرف Q34590
لغة مصدر: تركي

kusuruma bakma..yanlış ifade ettim,
yani ifade edemedim.. bunu sadece sana söylüyorum, aramızda kalsın.

عنوان
I'm sorry..
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف Taino
لغة الهدف: انجليزي

I'm sorry... I explained it wrongly. I mean... I couldn't express it correctly... I am telling this only to you, may it stay between us.
ملاحظات حول الترجمة
Thanks for the help!!!

Taíno
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 14 تموز 2008 04:53





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

11 تموز 2008 17:38

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Hi Taíno,

I've edited:
wrong ---> wrongly
and
this I tell only to you---> I'm telling that only to you

If you agree we can set a poll.

11 تموز 2008 18:27

Taino
عدد الرسائل: 60
I agree, Lily. Thank you!

Cheers,

Taíno

12 تموز 2008 10:37

merdogan
عدد الرسائل: 3769
Why " myself "?
it can be also a subject.because he says after that "I'm telling that only to you, may it stay between us."

12 تموز 2008 14:28

remiamedi
عدد الرسائل: 7
Not"I didn't express" but "I couldn't".

12 تموز 2008 20:31

Taino
عدد الرسائل: 60
Thanks to all, for your help!! I have made the changes.

Cheers,

Taíno

13 تموز 2008 00:03

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
sorry ... I expressed it wrong, I mean I wasn't able to express it ... I'm only telling you this - let's keep it to ourselves.

13 تموز 2008 00:27

Taino
عدد الرسائل: 60
Kafetzou,

Thank you so much. I have made changes.

Cheers!

Taíno

14 تموز 2008 04:50

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
"kusuruma bakma" does not mean "don't pay attention to my error" (although it does mean that literally) - it means "sorry".

CC: lilian canale

14 تموز 2008 04:54

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Thanks Kaf.

14 تموز 2008 17:59

Taino
عدد الرسائل: 60
Kafetzou & Lillian:

Thank you for your help.

Cheers!

Taíno