Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



10תרגום - טורקית-אנגלית - yanlış ifade ettim, yani ifade edemedim.

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתאנגלית

שם
yanlış ifade ettim, yani ifade edemedim.
טקסט
נשלח על ידי Q34590
שפת המקור: טורקית

kusuruma bakma..yanlış ifade ettim,
yani ifade edemedim.. bunu sadece sana söylüyorum, aramızda kalsın.

שם
I'm sorry..
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי Taino
שפת המטרה: אנגלית

I'm sorry... I explained it wrongly. I mean... I couldn't express it correctly... I am telling this only to you, may it stay between us.
הערות לגבי התרגום
Thanks for the help!!!

Taíno
אושר לאחרונה ע"י lilian canale - 14 יולי 2008 04:53





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

11 יולי 2008 17:38

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Hi Taíno,

I've edited:
wrong ---> wrongly
and
this I tell only to you---> I'm telling that only to you

If you agree we can set a poll.

11 יולי 2008 18:27

Taino
מספר הודעות: 60
I agree, Lily. Thank you!

Cheers,

Taíno

12 יולי 2008 10:37

merdogan
מספר הודעות: 3769
Why " myself "?
it can be also a subject.because he says after that "I'm telling that only to you, may it stay between us."

12 יולי 2008 14:28

remiamedi
מספר הודעות: 7
Not"I didn't express" but "I couldn't".

12 יולי 2008 20:31

Taino
מספר הודעות: 60
Thanks to all, for your help!! I have made the changes.

Cheers,

Taíno

13 יולי 2008 00:03

kafetzou
מספר הודעות: 7963
sorry ... I expressed it wrong, I mean I wasn't able to express it ... I'm only telling you this - let's keep it to ourselves.

13 יולי 2008 00:27

Taino
מספר הודעות: 60
Kafetzou,

Thank you so much. I have made changes.

Cheers!

Taíno

14 יולי 2008 04:50

kafetzou
מספר הודעות: 7963
"kusuruma bakma" does not mean "don't pay attention to my error" (although it does mean that literally) - it means "sorry".

CC: lilian canale

14 יולי 2008 04:54

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Thanks Kaf.

14 יולי 2008 17:59

Taino
מספר הודעות: 60
Kafetzou & Lillian:

Thank you for your help.

Cheers!

Taíno