Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Svéd-Spanyol - Dina ögon fÃ¥r mig att smälta.. Ditt leende fÃ¥r...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : SvédSpanyol

Témakör Költészet - Szeretet / Baràtsàg

Cim
Dina ögon får mig att smälta.. Ditt leende får...
Szöveg
Ajànlo dansken85
Nyelvröl forditàs: Svéd

Dina ögon får mig att smälta.. Ditt leende gör så jag får rysningar i hela kroppen.. jag begär inte att du skall falla för mig, men du kan ju snubbla lite.

Cim
Tus ojos me hacen derretir...
Fordítás
Spanyol

Forditva lilian canale àltal
Forditando nyelve: Spanyol

Tus ojos me hacen derretir...Tu sonrisa hace mi cuerpo entero temblar... yo no te pido que caigas por mí, pero puedes, por supuesto, tropezar un poquito.
Validated by Francky5591 - 21 Július 2008 21:23





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

16 Július 2008 05:19

pirulito
Hozzászólások száma: 1180
El verbo begär no significa querer (vill) sino pedir:

yo no quiero que...

no (te) pido que... (jag begär inte att...)


16 Július 2008 06:21

casper tavernello
Hozzászólások száma: 5057
I think that they mean almost the same thing myself, pirulito, since one begs for something one wants to have.
I see no strong reason for changing it.

16 Július 2008 17:05

pirulito
Hozzászólások száma: 1180
begär ≠ vill

Det kan du hoppa upp och sätta dig på!

16 Július 2008 17:40

gamine
Hozzászólások száma: 4611
HEJ lILIAN . Den sætning kan jeg lide!!!

16 Július 2008 18:06

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Hi gamine,
I wish I could understand your message. Danish is not a language I know, though.

20 Július 2008 13:39

lenab
Hozzászólások száma: 1084
I agree that "begär" is stronger than "vill" In english I'd say : "I don't demand that..."
I don't know about the difference in the Spanish vocabulary.

20 Július 2008 14:21

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Actually, I think that "yo no te pido" would be more accurate.
Thanks guys, I'll edit it.