Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Suédois-Espagnol - Dina ögon fÃ¥r mig att smälta.. Ditt leende fÃ¥r...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: SuédoisEspagnol

Catégorie Poésie - Amour / Amitié

Titre
Dina ögon får mig att smälta.. Ditt leende får...
Texte
Proposé par dansken85
Langue de départ: Suédois

Dina ögon får mig att smälta.. Ditt leende gör så jag får rysningar i hela kroppen.. jag begär inte att du skall falla för mig, men du kan ju snubbla lite.

Titre
Tus ojos me hacen derretir...
Traduction
Espagnol

Traduit par lilian canale
Langue d'arrivée: Espagnol

Tus ojos me hacen derretir...Tu sonrisa hace mi cuerpo entero temblar... yo no te pido que caigas por mí, pero puedes, por supuesto, tropezar un poquito.
Dernière édition ou validation par Francky5591 - 21 Juillet 2008 21:23





Derniers messages

Auteur
Message

16 Juillet 2008 05:19

pirulito
Nombre de messages: 1180
El verbo begär no significa querer (vill) sino pedir:

yo no quiero que...

no (te) pido que... (jag begär inte att...)


16 Juillet 2008 06:21

casper tavernello
Nombre de messages: 5057
I think that they mean almost the same thing myself, pirulito, since one begs for something one wants to have.
I see no strong reason for changing it.

16 Juillet 2008 17:05

pirulito
Nombre de messages: 1180
begär ≠ vill

Det kan du hoppa upp och sätta dig på!

16 Juillet 2008 17:40

gamine
Nombre de messages: 4611
HEJ lILIAN . Den sætning kan jeg lide!!!

16 Juillet 2008 18:06

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Hi gamine,
I wish I could understand your message. Danish is not a language I know, though.

20 Juillet 2008 13:39

lenab
Nombre de messages: 1084
I agree that "begär" is stronger than "vill" In english I'd say : "I don't demand that..."
I don't know about the difference in the Spanish vocabulary.

20 Juillet 2008 14:21

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Actually, I think that "yo no te pido" would be more accurate.
Thanks guys, I'll edit it.