Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - स्विडेनी-स्पेनी - Dina ögon fÃ¥r mig att smälta.. Ditt leende fÃ¥r...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: स्विडेनीस्पेनी

Category Poetry - Love / Friendship

शीर्षक
Dina ögon får mig att smälta.. Ditt leende får...
हरफ
dansken85द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: स्विडेनी

Dina ögon får mig att smälta.. Ditt leende gör så jag får rysningar i hela kroppen.. jag begär inte att du skall falla för mig, men du kan ju snubbla lite.

शीर्षक
Tus ojos me hacen derretir...
अनुबाद
स्पेनी

lilian canaleद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: स्पेनी

Tus ojos me hacen derretir...Tu sonrisa hace mi cuerpo entero temblar... yo no te pido que caigas por mí, pero puedes, por supuesto, tropezar un poquito.
Validated by Francky5591 - 2008年 जुलाई 21日 21:23





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 जुलाई 16日 05:19

pirulito
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1180
El verbo begär no significa querer (vill) sino pedir:

yo no quiero que...

no (te) pido que... (jag begär inte att...)


2008年 जुलाई 16日 06:21

casper tavernello
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 5057
I think that they mean almost the same thing myself, pirulito, since one begs for something one wants to have.
I see no strong reason for changing it.

2008年 जुलाई 16日 17:05

pirulito
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1180
begär ≠ vill

Det kan du hoppa upp och sätta dig på!

2008年 जुलाई 16日 17:40

gamine
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4611
HEJ lILIAN . Den sætning kan jeg lide!!!

2008年 जुलाई 16日 18:06

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Hi gamine,
I wish I could understand your message. Danish is not a language I know, though.

2008年 जुलाई 20日 13:39

lenab
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1084
I agree that "begär" is stronger than "vill" In english I'd say : "I don't demand that..."
I don't know about the difference in the Spanish vocabulary.

2008年 जुलाई 20日 14:21

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Actually, I think that "yo no te pido" would be more accurate.
Thanks guys, I'll edit it.