Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Svensk-Spansk - Dina ögon fÃ¥r mig att smälta.. Ditt leende fÃ¥r...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: SvenskSpansk

Kategori Poesi - Kærlighed / Venskab

Titel
Dina ögon får mig att smälta.. Ditt leende får...
Tekst
Tilmeldt af dansken85
Sprog, der skal oversættes fra: Svensk

Dina ögon får mig att smälta.. Ditt leende gör så jag får rysningar i hela kroppen.. jag begär inte att du skall falla för mig, men du kan ju snubbla lite.

Titel
Tus ojos me hacen derretir...
Oversættelse
Spansk

Oversat af lilian canale
Sproget, der skal oversættes til: Spansk

Tus ojos me hacen derretir...Tu sonrisa hace mi cuerpo entero temblar... yo no te pido que caigas por mí, pero puedes, por supuesto, tropezar un poquito.
Senest valideret eller redigeret af Francky5591 - 21 Juli 2008 21:23





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

16 Juli 2008 05:19

pirulito
Antal indlæg: 1180
El verbo begär no significa querer (vill) sino pedir:

yo no quiero que...

no (te) pido que... (jag begär inte att...)


16 Juli 2008 06:21

casper tavernello
Antal indlæg: 5057
I think that they mean almost the same thing myself, pirulito, since one begs for something one wants to have.
I see no strong reason for changing it.

16 Juli 2008 17:05

pirulito
Antal indlæg: 1180
begär ≠ vill

Det kan du hoppa upp och sätta dig på!

16 Juli 2008 17:40

gamine
Antal indlæg: 4611
HEJ lILIAN . Den sætning kan jeg lide!!!

16 Juli 2008 18:06

lilian canale
Antal indlæg: 14972
Hi gamine,
I wish I could understand your message. Danish is not a language I know, though.

20 Juli 2008 13:39

lenab
Antal indlæg: 1084
I agree that "begär" is stronger than "vill" In english I'd say : "I don't demand that..."
I don't know about the difference in the Spanish vocabulary.

20 Juli 2008 14:21

lilian canale
Antal indlæg: 14972
Actually, I think that "yo no te pido" would be more accurate.
Thanks guys, I'll edit it.