Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Szwedzki-Hiszpański - Dina ögon fÃ¥r mig att smälta.. Ditt leende fÃ¥r...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: SzwedzkiHiszpański

Kategoria Poezja - Miłość/ Przyjaźń

Tytuł
Dina ögon får mig att smälta.. Ditt leende får...
Tekst
Wprowadzone przez dansken85
Język źródłowy: Szwedzki

Dina ögon får mig att smälta.. Ditt leende gör så jag får rysningar i hela kroppen.. jag begär inte att du skall falla för mig, men du kan ju snubbla lite.

Tytuł
Tus ojos me hacen derretir...
Tłumaczenie
Hiszpański

Tłumaczone przez lilian canale
Język docelowy: Hiszpański

Tus ojos me hacen derretir...Tu sonrisa hace mi cuerpo entero temblar... yo no te pido que caigas por mí, pero puedes, por supuesto, tropezar un poquito.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Francky5591 - 21 Lipiec 2008 21:23





Ostatni Post

Autor
Post

16 Lipiec 2008 05:19

pirulito
Liczba postów: 1180
El verbo begär no significa querer (vill) sino pedir:

yo no quiero que...

no (te) pido que... (jag begär inte att...)


16 Lipiec 2008 06:21

casper tavernello
Liczba postów: 5057
I think that they mean almost the same thing myself, pirulito, since one begs for something one wants to have.
I see no strong reason for changing it.

16 Lipiec 2008 17:05

pirulito
Liczba postów: 1180
begär ≠ vill

Det kan du hoppa upp och sätta dig på!

16 Lipiec 2008 17:40

gamine
Liczba postów: 4611
HEJ lILIAN . Den sætning kan jeg lide!!!

16 Lipiec 2008 18:06

lilian canale
Liczba postów: 14972
Hi gamine,
I wish I could understand your message. Danish is not a language I know, though.

20 Lipiec 2008 13:39

lenab
Liczba postów: 1084
I agree that "begär" is stronger than "vill" In english I'd say : "I don't demand that..."
I don't know about the difference in the Spanish vocabulary.

20 Lipiec 2008 14:21

lilian canale
Liczba postów: 14972
Actually, I think that "yo no te pido" would be more accurate.
Thanks guys, I'll edit it.