Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Ruotsi-Espanja - Dina ögon fÃ¥r mig att smälta.. Ditt leende fÃ¥r...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: RuotsiEspanja

Kategoria Runous - Rakkaus / Ystävyys

Otsikko
Dina ögon får mig att smälta.. Ditt leende får...
Teksti
Lähettäjä dansken85
Alkuperäinen kieli: Ruotsi

Dina ögon får mig att smälta.. Ditt leende gör så jag får rysningar i hela kroppen.. jag begär inte att du skall falla för mig, men du kan ju snubbla lite.

Otsikko
Tus ojos me hacen derretir...
Käännös
Espanja

Kääntäjä lilian canale
Kohdekieli: Espanja

Tus ojos me hacen derretir...Tu sonrisa hace mi cuerpo entero temblar... yo no te pido que caigas por mí, pero puedes, por supuesto, tropezar un poquito.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Francky5591 - 21 Heinäkuu 2008 21:23





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

16 Heinäkuu 2008 05:19

pirulito
Viestien lukumäärä: 1180
El verbo begär no significa querer (vill) sino pedir:

yo no quiero que...

no (te) pido que... (jag begär inte att...)


16 Heinäkuu 2008 06:21

casper tavernello
Viestien lukumäärä: 5057
I think that they mean almost the same thing myself, pirulito, since one begs for something one wants to have.
I see no strong reason for changing it.

16 Heinäkuu 2008 17:05

pirulito
Viestien lukumäärä: 1180
begär ≠ vill

Det kan du hoppa upp och sätta dig på!

16 Heinäkuu 2008 17:40

gamine
Viestien lukumäärä: 4611
HEJ lILIAN . Den sætning kan jeg lide!!!

16 Heinäkuu 2008 18:06

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Hi gamine,
I wish I could understand your message. Danish is not a language I know, though.

20 Heinäkuu 2008 13:39

lenab
Viestien lukumäärä: 1084
I agree that "begär" is stronger than "vill" In english I'd say : "I don't demand that..."
I don't know about the difference in the Spanish vocabulary.

20 Heinäkuu 2008 14:21

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Actually, I think that "yo no te pido" would be more accurate.
Thanks guys, I'll edit it.