Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Suec-Castellà - Dina ögon fÃ¥r mig att smälta.. Ditt leende fÃ¥r...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: SuecCastellà

Categoria Poesia - Amor / Amistat

Títol
Dina ögon får mig att smälta.. Ditt leende får...
Text
Enviat per dansken85
Idioma orígen: Suec

Dina ögon får mig att smälta.. Ditt leende gör så jag får rysningar i hela kroppen.. jag begär inte att du skall falla för mig, men du kan ju snubbla lite.

Títol
Tus ojos me hacen derretir...
Traducció
Castellà

Traduït per lilian canale
Idioma destí: Castellà

Tus ojos me hacen derretir...Tu sonrisa hace mi cuerpo entero temblar... yo no te pido que caigas por mí, pero puedes, por supuesto, tropezar un poquito.
Darrera validació o edició per Francky5591 - 21 Juliol 2008 21:23





Darrer missatge

Autor
Missatge

16 Juliol 2008 05:19

pirulito
Nombre de missatges: 1180
El verbo begär no significa querer (vill) sino pedir:

yo no quiero que...

no (te) pido que... (jag begär inte att...)


16 Juliol 2008 06:21

casper tavernello
Nombre de missatges: 5057
I think that they mean almost the same thing myself, pirulito, since one begs for something one wants to have.
I see no strong reason for changing it.

16 Juliol 2008 17:05

pirulito
Nombre de missatges: 1180
begär ≠ vill

Det kan du hoppa upp och sätta dig på!

16 Juliol 2008 17:40

gamine
Nombre de missatges: 4611
HEJ lILIAN . Den sætning kan jeg lide!!!

16 Juliol 2008 18:06

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Hi gamine,
I wish I could understand your message. Danish is not a language I know, though.

20 Juliol 2008 13:39

lenab
Nombre de missatges: 1084
I agree that "begär" is stronger than "vill" In english I'd say : "I don't demand that..."
I don't know about the difference in the Spanish vocabulary.

20 Juliol 2008 14:21

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Actually, I think that "yo no te pido" would be more accurate.
Thanks guys, I'll edit it.