Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Švedų-Ispanų - Dina ögon fÃ¥r mig att smälta.. Ditt leende fÃ¥r...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: ŠvedųIspanų

Kategorija Poetinė kūryba - Meilė / Draugystė

Pavadinimas
Dina ögon får mig att smälta.. Ditt leende får...
Tekstas
Pateikta dansken85
Originalo kalba: Švedų

Dina ögon får mig att smälta.. Ditt leende gör så jag får rysningar i hela kroppen.. jag begär inte att du skall falla för mig, men du kan ju snubbla lite.

Pavadinimas
Tus ojos me hacen derretir...
Vertimas
Ispanų

Išvertė lilian canale
Kalba, į kurią verčiama: Ispanų

Tus ojos me hacen derretir...Tu sonrisa hace mi cuerpo entero temblar... yo no te pido que caigas por mí, pero puedes, por supuesto, tropezar un poquito.
Validated by Francky5591 - 21 liepa 2008 21:23





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

16 liepa 2008 05:19

pirulito
Žinučių kiekis: 1180
El verbo begär no significa querer (vill) sino pedir:

yo no quiero que...

no (te) pido que... (jag begär inte att...)


16 liepa 2008 06:21

casper tavernello
Žinučių kiekis: 5057
I think that they mean almost the same thing myself, pirulito, since one begs for something one wants to have.
I see no strong reason for changing it.

16 liepa 2008 17:05

pirulito
Žinučių kiekis: 1180
begär ≠ vill

Det kan du hoppa upp och sätta dig på!

16 liepa 2008 17:40

gamine
Žinučių kiekis: 4611
HEJ lILIAN . Den sætning kan jeg lide!!!

16 liepa 2008 18:06

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Hi gamine,
I wish I could understand your message. Danish is not a language I know, though.

20 liepa 2008 13:39

lenab
Žinučių kiekis: 1084
I agree that "begär" is stronger than "vill" In english I'd say : "I don't demand that..."
I don't know about the difference in the Spanish vocabulary.

20 liepa 2008 14:21

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Actually, I think that "yo no te pido" would be more accurate.
Thanks guys, I'll edit it.