Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Шведский-Испанский - Dina ögon fÃ¥r mig att smälta.. Ditt leende fÃ¥r...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ШведскийИспанский

Категория Поэзия - Любoвь / Дружба

Статус
Dina ögon får mig att smälta.. Ditt leende får...
Tекст
Добавлено dansken85
Язык, с которого нужно перевести: Шведский

Dina ögon får mig att smälta.. Ditt leende gör så jag får rysningar i hela kroppen.. jag begär inte att du skall falla för mig, men du kan ju snubbla lite.

Статус
Tus ojos me hacen derretir...
Перевод
Испанский

Перевод сделан lilian canale
Язык, на который нужно перевести: Испанский

Tus ojos me hacen derretir...Tu sonrisa hace mi cuerpo entero temblar... yo no te pido que caigas por mí, pero puedes, por supuesto, tropezar un poquito.
Последнее изменение было внесено пользователем Francky5591 - 21 Июль 2008 21:23





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

16 Июль 2008 05:19

pirulito
Кол-во сообщений: 1180
El verbo begär no significa querer (vill) sino pedir:

yo no quiero que...

no (te) pido que... (jag begär inte att...)


16 Июль 2008 06:21

casper tavernello
Кол-во сообщений: 5057
I think that they mean almost the same thing myself, pirulito, since one begs for something one wants to have.
I see no strong reason for changing it.

16 Июль 2008 17:05

pirulito
Кол-во сообщений: 1180
begär ≠ vill

Det kan du hoppa upp och sätta dig på!

16 Июль 2008 17:40

gamine
Кол-во сообщений: 4611
HEJ lILIAN . Den sætning kan jeg lide!!!

16 Июль 2008 18:06

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Hi gamine,
I wish I could understand your message. Danish is not a language I know, though.

20 Июль 2008 13:39

lenab
Кол-во сообщений: 1084
I agree that "begär" is stronger than "vill" In english I'd say : "I don't demand that..."
I don't know about the difference in the Spanish vocabulary.

20 Июль 2008 14:21

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Actually, I think that "yo no te pido" would be more accurate.
Thanks guys, I'll edit it.