Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Svedese-Spagnolo - Dina ögon får mig att smälta.. Ditt leende får...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: SvedeseSpagnolo

Categoria Poesia - Amore / Amicizia

Titolo
Dina ögon får mig att smälta.. Ditt leende får...
Testo
Aggiunto da dansken85
Lingua originale: Svedese

Dina ögon får mig att smälta.. Ditt leende gör så jag får rysningar i hela kroppen.. jag begär inte att du skall falla för mig, men du kan ju snubbla lite.

Titolo
Tus ojos me hacen derretir...
Traduzione
Spagnolo

Tradotto da lilian canale
Lingua di destinazione: Spagnolo

Tus ojos me hacen derretir...Tu sonrisa hace mi cuerpo entero temblar... yo no te pido que caigas por mí, pero puedes, por supuesto, tropezar un poquito.
Ultima convalida o modifica di Francky5591 - 21 Luglio 2008 21:23





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

16 Luglio 2008 05:19

pirulito
Numero di messaggi: 1180
El verbo begär no significa querer (vill) sino pedir:

yo no quiero que...

no (te) pido que... (jag begär inte att...)


16 Luglio 2008 06:21

casper tavernello
Numero di messaggi: 5057
I think that they mean almost the same thing myself, pirulito, since one begs for something one wants to have.
I see no strong reason for changing it.

16 Luglio 2008 17:05

pirulito
Numero di messaggi: 1180
begär ≠ vill

Det kan du hoppa upp och sätta dig på!

16 Luglio 2008 17:40

gamine
Numero di messaggi: 4611
HEJ lILIAN . Den sætning kan jeg lide!!!

16 Luglio 2008 18:06

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Hi gamine,
I wish I could understand your message. Danish is not a language I know, though.

20 Luglio 2008 13:39

lenab
Numero di messaggi: 1084
I agree that "begär" is stronger than "vill" In english I'd say : "I don't demand that..."
I don't know about the difference in the Spanish vocabulary.

20 Luglio 2008 14:21

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Actually, I think that "yo no te pido" would be more accurate.
Thanks guys, I'll edit it.