Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - سوئدی-اسپانیولی - Dina ögon fÃ¥r mig att smälta.. Ditt leende fÃ¥r...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: سوئدیاسپانیولی

طبقه شعر، ترانه - عشق / دوستی

عنوان
Dina ögon får mig att smälta.. Ditt leende får...
متن
dansken85 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: سوئدی

Dina ögon får mig att smälta.. Ditt leende gör så jag får rysningar i hela kroppen.. jag begär inte att du skall falla för mig, men du kan ju snubbla lite.

عنوان
Tus ojos me hacen derretir...
ترجمه
اسپانیولی

lilian canale ترجمه شده توسط
زبان مقصد: اسپانیولی

Tus ojos me hacen derretir...Tu sonrisa hace mi cuerpo entero temblar... yo no te pido que caigas por mí, pero puedes, por supuesto, tropezar un poquito.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Francky5591 - 21 جولای 2008 21:23





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

16 جولای 2008 05:19

pirulito
تعداد پیامها: 1180
El verbo begär no significa querer (vill) sino pedir:

yo no quiero que...

no (te) pido que... (jag begär inte att...)


16 جولای 2008 06:21

casper tavernello
تعداد پیامها: 5057
I think that they mean almost the same thing myself, pirulito, since one begs for something one wants to have.
I see no strong reason for changing it.

16 جولای 2008 17:05

pirulito
تعداد پیامها: 1180
begär ≠ vill

Det kan du hoppa upp och sätta dig på!

16 جولای 2008 17:40

gamine
تعداد پیامها: 4611
HEJ lILIAN . Den sætning kan jeg lide!!!

16 جولای 2008 18:06

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Hi gamine,
I wish I could understand your message. Danish is not a language I know, though.

20 جولای 2008 13:39

lenab
تعداد پیامها: 1084
I agree that "begär" is stronger than "vill" In english I'd say : "I don't demand that..."
I don't know about the difference in the Spanish vocabulary.

20 جولای 2008 14:21

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Actually, I think that "yo no te pido" would be more accurate.
Thanks guys, I'll edit it.