Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İsveççe-İspanyolca - Dina ögon fÃ¥r mig att smälta.. Ditt leende fÃ¥r...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İsveççeİspanyolca

Kategori Şiir - Aşk / Arkadaşlık

Başlık
Dina ögon får mig att smälta.. Ditt leende får...
Metin
Öneri dansken85
Kaynak dil: İsveççe

Dina ögon får mig att smälta.. Ditt leende gör så jag får rysningar i hela kroppen.. jag begär inte att du skall falla för mig, men du kan ju snubbla lite.

Başlık
Tus ojos me hacen derretir...
Tercüme
İspanyolca

Çeviri lilian canale
Hedef dil: İspanyolca

Tus ojos me hacen derretir...Tu sonrisa hace mi cuerpo entero temblar... yo no te pido que caigas por mí, pero puedes, por supuesto, tropezar un poquito.
En son Francky5591 tarafından onaylandı - 21 Temmuz 2008 21:23





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

16 Temmuz 2008 05:19

pirulito
Mesaj Sayısı: 1180
El verbo begär no significa querer (vill) sino pedir:

yo no quiero que...

no (te) pido que... (jag begär inte att...)


16 Temmuz 2008 06:21

casper tavernello
Mesaj Sayısı: 5057
I think that they mean almost the same thing myself, pirulito, since one begs for something one wants to have.
I see no strong reason for changing it.

16 Temmuz 2008 17:05

pirulito
Mesaj Sayısı: 1180
begär ≠ vill

Det kan du hoppa upp och sätta dig på!

16 Temmuz 2008 17:40

gamine
Mesaj Sayısı: 4611
HEJ lILIAN . Den sætning kan jeg lide!!!

16 Temmuz 2008 18:06

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Hi gamine,
I wish I could understand your message. Danish is not a language I know, though.

20 Temmuz 2008 13:39

lenab
Mesaj Sayısı: 1084
I agree that "begär" is stronger than "vill" In english I'd say : "I don't demand that..."
I don't know about the difference in the Spanish vocabulary.

20 Temmuz 2008 14:21

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Actually, I think that "yo no te pido" would be more accurate.
Thanks guys, I'll edit it.