Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - سويدي-إسبانيّ - Dina ögon fÃ¥r mig att smälta.. Ditt leende fÃ¥r...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: سويديإسبانيّ

صنف شعر - حب/ صداقة

عنوان
Dina ögon får mig att smälta.. Ditt leende får...
نص
إقترحت من طرف dansken85
لغة مصدر: سويدي

Dina ögon får mig att smälta.. Ditt leende gör så jag får rysningar i hela kroppen.. jag begär inte att du skall falla för mig, men du kan ju snubbla lite.

عنوان
Tus ojos me hacen derretir...
ترجمة
إسبانيّ

ترجمت من طرف lilian canale
لغة الهدف: إسبانيّ

Tus ojos me hacen derretir...Tu sonrisa hace mi cuerpo entero temblar... yo no te pido que caigas por mí, pero puedes, por supuesto, tropezar un poquito.
آخر تصديق أو تحرير من طرف Francky5591 - 21 تموز 2008 21:23





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

16 تموز 2008 05:19

pirulito
عدد الرسائل: 1180
El verbo begär no significa querer (vill) sino pedir:

yo no quiero que...

no (te) pido que... (jag begär inte att...)


16 تموز 2008 06:21

casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
I think that they mean almost the same thing myself, pirulito, since one begs for something one wants to have.
I see no strong reason for changing it.

16 تموز 2008 17:05

pirulito
عدد الرسائل: 1180
begär ≠ vill

Det kan du hoppa upp och sätta dig på!

16 تموز 2008 17:40

gamine
عدد الرسائل: 4611
HEJ lILIAN . Den sætning kan jeg lide!!!

16 تموز 2008 18:06

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Hi gamine,
I wish I could understand your message. Danish is not a language I know, though.

20 تموز 2008 13:39

lenab
عدد الرسائل: 1084
I agree that "begär" is stronger than "vill" In english I'd say : "I don't demand that..."
I don't know about the difference in the Spanish vocabulary.

20 تموز 2008 14:21

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Actually, I think that "yo no te pido" would be more accurate.
Thanks guys, I'll edit it.