Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - スウェーデン語-スペイン語 - Dina ögon fÃ¥r mig att smälta.. Ditt leende fÃ¥r...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: スウェーデン語スペイン語

カテゴリ 詩歌 - 愛 / 友情

タイトル
Dina ögon får mig att smälta.. Ditt leende får...
テキスト
dansken85様が投稿しました
原稿の言語: スウェーデン語

Dina ögon får mig att smälta.. Ditt leende gör så jag får rysningar i hela kroppen.. jag begär inte att du skall falla för mig, men du kan ju snubbla lite.

タイトル
Tus ojos me hacen derretir...
翻訳
スペイン語

lilian canale様が翻訳しました
翻訳の言語: スペイン語

Tus ojos me hacen derretir...Tu sonrisa hace mi cuerpo entero temblar... yo no te pido que caigas por mí, pero puedes, por supuesto, tropezar un poquito.
最終承認・編集者 Francky5591 - 2008年 7月 21日 21:23





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 7月 16日 05:19

pirulito
投稿数: 1180
El verbo begär no significa querer (vill) sino pedir:

yo no quiero que...

no (te) pido que... (jag begär inte att...)


2008年 7月 16日 06:21

casper tavernello
投稿数: 5057
I think that they mean almost the same thing myself, pirulito, since one begs for something one wants to have.
I see no strong reason for changing it.

2008年 7月 16日 17:05

pirulito
投稿数: 1180
begär ≠ vill

Det kan du hoppa upp och sätta dig på!

2008年 7月 16日 17:40

gamine
投稿数: 4611
HEJ lILIAN . Den sætning kan jeg lide!!!

2008年 7月 16日 18:06

lilian canale
投稿数: 14972
Hi gamine,
I wish I could understand your message. Danish is not a language I know, though.

2008年 7月 20日 13:39

lenab
投稿数: 1084
I agree that "begär" is stronger than "vill" In english I'd say : "I don't demand that..."
I don't know about the difference in the Spanish vocabulary.

2008年 7月 20日 14:21

lilian canale
投稿数: 14972
Actually, I think that "yo no te pido" would be more accurate.
Thanks guys, I'll edit it.