Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Schwedisch-Spanisch - Dina ögon fÃ¥r mig att smälta.. Ditt leende fÃ¥r...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: SchwedischSpanisch

Kategorie Dichtung - Liebe / Freundschaft

Titel
Dina ögon får mig att smälta.. Ditt leende får...
Text
Übermittelt von dansken85
Herkunftssprache: Schwedisch

Dina ögon får mig att smälta.. Ditt leende gör så jag får rysningar i hela kroppen.. jag begär inte att du skall falla för mig, men du kan ju snubbla lite.

Titel
Tus ojos me hacen derretir...
Übersetzung
Spanisch

Übersetzt von lilian canale
Zielsprache: Spanisch

Tus ojos me hacen derretir...Tu sonrisa hace mi cuerpo entero temblar... yo no te pido que caigas por mí, pero puedes, por supuesto, tropezar un poquito.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Francky5591 - 21 Juli 2008 21:23





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

16 Juli 2008 05:19

pirulito
Anzahl der Beiträge: 1180
El verbo begär no significa querer (vill) sino pedir:

yo no quiero que...

no (te) pido que... (jag begär inte att...)


16 Juli 2008 06:21

casper tavernello
Anzahl der Beiträge: 5057
I think that they mean almost the same thing myself, pirulito, since one begs for something one wants to have.
I see no strong reason for changing it.

16 Juli 2008 17:05

pirulito
Anzahl der Beiträge: 1180
begär ≠ vill

Det kan du hoppa upp och sätta dig på!

16 Juli 2008 17:40

gamine
Anzahl der Beiträge: 4611
HEJ lILIAN . Den sætning kan jeg lide!!!

16 Juli 2008 18:06

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Hi gamine,
I wish I could understand your message. Danish is not a language I know, though.

20 Juli 2008 13:39

lenab
Anzahl der Beiträge: 1084
I agree that "begär" is stronger than "vill" In english I'd say : "I don't demand that..."
I don't know about the difference in the Spanish vocabulary.

20 Juli 2008 14:21

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Actually, I think that "yo no te pido" would be more accurate.
Thanks guys, I'll edit it.