Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - שוודית-ספרדית - Dina ögon fÃ¥r mig att smälta.. Ditt leende fÃ¥r...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: שוודיתספרדית

קטגוריה שירה - אהבה /ידידות

שם
Dina ögon får mig att smälta.. Ditt leende får...
טקסט
נשלח על ידי dansken85
שפת המקור: שוודית

Dina ögon får mig att smälta.. Ditt leende gör så jag får rysningar i hela kroppen.. jag begär inte att du skall falla för mig, men du kan ju snubbla lite.

שם
Tus ojos me hacen derretir...
תרגום
ספרדית

תורגם על ידי lilian canale
שפת המטרה: ספרדית

Tus ojos me hacen derretir...Tu sonrisa hace mi cuerpo entero temblar... yo no te pido que caigas por mí, pero puedes, por supuesto, tropezar un poquito.
אושר לאחרונה ע"י Francky5591 - 21 יולי 2008 21:23





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

16 יולי 2008 05:19

pirulito
מספר הודעות: 1180
El verbo begär no significa querer (vill) sino pedir:

yo no quiero que...

no (te) pido que... (jag begär inte att...)


16 יולי 2008 06:21

casper tavernello
מספר הודעות: 5057
I think that they mean almost the same thing myself, pirulito, since one begs for something one wants to have.
I see no strong reason for changing it.

16 יולי 2008 17:05

pirulito
מספר הודעות: 1180
begär ≠ vill

Det kan du hoppa upp och sätta dig på!

16 יולי 2008 17:40

gamine
מספר הודעות: 4611
HEJ lILIAN . Den sætning kan jeg lide!!!

16 יולי 2008 18:06

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Hi gamine,
I wish I could understand your message. Danish is not a language I know, though.

20 יולי 2008 13:39

lenab
מספר הודעות: 1084
I agree that "begär" is stronger than "vill" In english I'd say : "I don't demand that..."
I don't know about the difference in the Spanish vocabulary.

20 יולי 2008 14:21

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Actually, I think that "yo no te pido" would be more accurate.
Thanks guys, I'll edit it.