Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Swedish-Испански - Dina ögon fÃ¥r mig att smälta.. Ditt leende fÃ¥r...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: SwedishИспански

Категория Поезия - Любов / Приятелство

Заглавие
Dina ögon får mig att smälta.. Ditt leende får...
Текст
Предоставено от dansken85
Език, от който се превежда: Swedish

Dina ögon får mig att smälta.. Ditt leende gör så jag får rysningar i hela kroppen.. jag begär inte att du skall falla för mig, men du kan ju snubbla lite.

Заглавие
Tus ojos me hacen derretir...
Превод
Испански

Преведено от lilian canale
Желан език: Испански

Tus ojos me hacen derretir...Tu sonrisa hace mi cuerpo entero temblar... yo no te pido que caigas por mí, pero puedes, por supuesto, tropezar un poquito.
За последен път се одобри от Francky5591 - 21 Юли 2008 21:23





Последно мнение

Автор
Мнение

16 Юли 2008 05:19

pirulito
Общо мнения: 1180
El verbo begär no significa querer (vill) sino pedir:

yo no quiero que...

no (te) pido que... (jag begär inte att...)


16 Юли 2008 06:21

casper tavernello
Общо мнения: 5057
I think that they mean almost the same thing myself, pirulito, since one begs for something one wants to have.
I see no strong reason for changing it.

16 Юли 2008 17:05

pirulito
Общо мнения: 1180
begär ≠ vill

Det kan du hoppa upp och sätta dig på!

16 Юли 2008 17:40

gamine
Общо мнения: 4611
HEJ lILIAN . Den sætning kan jeg lide!!!

16 Юли 2008 18:06

lilian canale
Общо мнения: 14972
Hi gamine,
I wish I could understand your message. Danish is not a language I know, though.

20 Юли 2008 13:39

lenab
Общо мнения: 1084
I agree that "begär" is stronger than "vill" In english I'd say : "I don't demand that..."
I don't know about the difference in the Spanish vocabulary.

20 Юли 2008 14:21

lilian canale
Общо мнения: 14972
Actually, I think that "yo no te pido" would be more accurate.
Thanks guys, I'll edit it.