Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Zweeds-Spaans - Dina ögon får mig att smälta.. Ditt leende får...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: ZweedsSpaans

Categorie Poëzie - Liefde/Vriendschap

Titel
Dina ögon får mig att smälta.. Ditt leende får...
Tekst
Opgestuurd door dansken85
Uitgangs-taal: Zweeds

Dina ögon får mig att smälta.. Ditt leende gör så jag får rysningar i hela kroppen.. jag begär inte att du skall falla för mig, men du kan ju snubbla lite.

Titel
Tus ojos me hacen derretir...
Vertaling
Spaans

Vertaald door lilian canale
Doel-taal: Spaans

Tus ojos me hacen derretir...Tu sonrisa hace mi cuerpo entero temblar... yo no te pido que caigas por mí, pero puedes, por supuesto, tropezar un poquito.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Francky5591 - 21 juli 2008 21:23





Laatste bericht

Auteur
Bericht

16 juli 2008 05:19

pirulito
Aantal berichten: 1180
El verbo begär no significa querer (vill) sino pedir:

yo no quiero que...

no (te) pido que... (jag begär inte att...)


16 juli 2008 06:21

casper tavernello
Aantal berichten: 5057
I think that they mean almost the same thing myself, pirulito, since one begs for something one wants to have.
I see no strong reason for changing it.

16 juli 2008 17:05

pirulito
Aantal berichten: 1180
begär ≠ vill

Det kan du hoppa upp och sätta dig på!

16 juli 2008 17:40

gamine
Aantal berichten: 4611
HEJ lILIAN . Den sætning kan jeg lide!!!

16 juli 2008 18:06

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Hi gamine,
I wish I could understand your message. Danish is not a language I know, though.

20 juli 2008 13:39

lenab
Aantal berichten: 1084
I agree that "begär" is stronger than "vill" In english I'd say : "I don't demand that..."
I don't know about the difference in the Spanish vocabulary.

20 juli 2008 14:21

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Actually, I think that "yo no te pido" would be more accurate.
Thanks guys, I'll edit it.