Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 스웨덴어-스페인어 - Dina ögon fÃ¥r mig att smälta.. Ditt leende fÃ¥r...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 스웨덴어스페인어

분류 시 - 사랑 / 우정

제목
Dina ögon får mig att smälta.. Ditt leende får...
본문
dansken85에 의해서 게시됨
원문 언어: 스웨덴어

Dina ögon får mig att smälta.. Ditt leende gör så jag får rysningar i hela kroppen.. jag begär inte att du skall falla för mig, men du kan ju snubbla lite.

제목
Tus ojos me hacen derretir...
번역
스페인어

lilian canale에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 스페인어

Tus ojos me hacen derretir...Tu sonrisa hace mi cuerpo entero temblar... yo no te pido que caigas por mí, pero puedes, por supuesto, tropezar un poquito.
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 7월 21일 21:23





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 7월 16일 05:19

pirulito
게시물 갯수: 1180
El verbo begär no significa querer (vill) sino pedir:

yo no quiero que...

no (te) pido que... (jag begär inte att...)


2008년 7월 16일 06:21

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
I think that they mean almost the same thing myself, pirulito, since one begs for something one wants to have.
I see no strong reason for changing it.

2008년 7월 16일 17:05

pirulito
게시물 갯수: 1180
begär ≠ vill

Det kan du hoppa upp och sätta dig på!

2008년 7월 16일 17:40

gamine
게시물 갯수: 4611
HEJ lILIAN . Den sætning kan jeg lide!!!

2008년 7월 16일 18:06

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi gamine,
I wish I could understand your message. Danish is not a language I know, though.

2008년 7월 20일 13:39

lenab
게시물 갯수: 1084
I agree that "begär" is stronger than "vill" In english I'd say : "I don't demand that..."
I don't know about the difference in the Spanish vocabulary.

2008년 7월 20일 14:21

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Actually, I think that "yo no te pido" would be more accurate.
Thanks guys, I'll edit it.