Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Sveda-Hispana - Dina ögon får mig att smälta.. Ditt leende får...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: SvedaHispana

Kategorio Poezio - Amo / Amikeco

Titolo
Dina ögon får mig att smälta.. Ditt leende får...
Teksto
Submetigx per dansken85
Font-lingvo: Sveda

Dina ögon får mig att smälta.. Ditt leende gör så jag får rysningar i hela kroppen.. jag begär inte att du skall falla för mig, men du kan ju snubbla lite.

Titolo
Tus ojos me hacen derretir...
Traduko
Hispana

Tradukita per lilian canale
Cel-lingvo: Hispana

Tus ojos me hacen derretir...Tu sonrisa hace mi cuerpo entero temblar... yo no te pido que caigas por mí, pero puedes, por supuesto, tropezar un poquito.
Laste validigita aŭ redaktita de Francky5591 - 21 Julio 2008 21:23





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

16 Julio 2008 05:19

pirulito
Nombro da afiŝoj: 1180
El verbo begär no significa querer (vill) sino pedir:

yo no quiero que...

no (te) pido que... (jag begär inte att...)


16 Julio 2008 06:21

casper tavernello
Nombro da afiŝoj: 5057
I think that they mean almost the same thing myself, pirulito, since one begs for something one wants to have.
I see no strong reason for changing it.

16 Julio 2008 17:05

pirulito
Nombro da afiŝoj: 1180
begär ≠ vill

Det kan du hoppa upp och sätta dig på!

16 Julio 2008 17:40

gamine
Nombro da afiŝoj: 4611
HEJ lILIAN . Den sætning kan jeg lide!!!

16 Julio 2008 18:06

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hi gamine,
I wish I could understand your message. Danish is not a language I know, though.

20 Julio 2008 13:39

lenab
Nombro da afiŝoj: 1084
I agree that "begär" is stronger than "vill" In english I'd say : "I don't demand that..."
I don't know about the difference in the Spanish vocabulary.

20 Julio 2008 14:21

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Actually, I think that "yo no te pido" would be more accurate.
Thanks guys, I'll edit it.