Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Svenskt-Spanskt - Dina ögon får mig att smälta.. Ditt leende får...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: SvensktSpanskt

Bólkur Yrking - Kærleiki / Vinskapur

Heiti
Dina ögon får mig att smälta.. Ditt leende får...
Tekstur
Framborið av dansken85
Uppruna mál: Svenskt

Dina ögon får mig att smälta.. Ditt leende gör så jag får rysningar i hela kroppen.. jag begär inte att du skall falla för mig, men du kan ju snubbla lite.

Heiti
Tus ojos me hacen derretir...
Umseting
Spanskt

Umsett av lilian canale
Ynskt mál: Spanskt

Tus ojos me hacen derretir...Tu sonrisa hace mi cuerpo entero temblar... yo no te pido que caigas por mí, pero puedes, por supuesto, tropezar un poquito.
Góðkent av Francky5591 - 21 Juli 2008 21:23





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

16 Juli 2008 05:19

pirulito
Tal av boðum: 1180
El verbo begär no significa querer (vill) sino pedir:

yo no quiero que...

no (te) pido que... (jag begär inte att...)


16 Juli 2008 06:21

casper tavernello
Tal av boðum: 5057
I think that they mean almost the same thing myself, pirulito, since one begs for something one wants to have.
I see no strong reason for changing it.

16 Juli 2008 17:05

pirulito
Tal av boðum: 1180
begär ≠ vill

Det kan du hoppa upp och sätta dig på!

16 Juli 2008 17:40

gamine
Tal av boðum: 4611
HEJ lILIAN . Den sætning kan jeg lide!!!

16 Juli 2008 18:06

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Hi gamine,
I wish I could understand your message. Danish is not a language I know, though.

20 Juli 2008 13:39

lenab
Tal av boðum: 1084
I agree that "begär" is stronger than "vill" In english I'd say : "I don't demand that..."
I don't know about the difference in the Spanish vocabulary.

20 Juli 2008 14:21

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Actually, I think that "yo no te pido" would be more accurate.
Thanks guys, I'll edit it.