Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiswidi-Kihispania - Dina ögon får mig att smälta.. Ditt leende får...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiswidiKihispania

Category Poetry - Love / Friendship

Kichwa
Dina ögon får mig att smälta.. Ditt leende får...
Nakala
Tafsiri iliombwa na dansken85
Lugha ya kimaumbile: Kiswidi

Dina ögon får mig att smälta.. Ditt leende gör så jag får rysningar i hela kroppen.. jag begär inte att du skall falla för mig, men du kan ju snubbla lite.

Kichwa
Tus ojos me hacen derretir...
Tafsiri
Kihispania

Ilitafsiriwa na lilian canale
Lugha inayolengwa: Kihispania

Tus ojos me hacen derretir...Tu sonrisa hace mi cuerpo entero temblar... yo no te pido que caigas por mí, pero puedes, por supuesto, tropezar un poquito.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Francky5591 - 21 Julai 2008 21:23





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

16 Julai 2008 05:19

pirulito
Idadi ya ujumbe: 1180
El verbo begär no significa querer (vill) sino pedir:

yo no quiero que...

no (te) pido que... (jag begär inte att...)


16 Julai 2008 06:21

casper tavernello
Idadi ya ujumbe: 5057
I think that they mean almost the same thing myself, pirulito, since one begs for something one wants to have.
I see no strong reason for changing it.

16 Julai 2008 17:05

pirulito
Idadi ya ujumbe: 1180
begär ≠ vill

Det kan du hoppa upp och sätta dig på!

16 Julai 2008 17:40

gamine
Idadi ya ujumbe: 4611
HEJ lILIAN . Den sætning kan jeg lide!!!

16 Julai 2008 18:06

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Hi gamine,
I wish I could understand your message. Danish is not a language I know, though.

20 Julai 2008 13:39

lenab
Idadi ya ujumbe: 1084
I agree that "begär" is stronger than "vill" In english I'd say : "I don't demand that..."
I don't know about the difference in the Spanish vocabulary.

20 Julai 2008 14:21

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Actually, I think that "yo no te pido" would be more accurate.
Thanks guys, I'll edit it.