Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Švedski-Španjolski - Dina ögon fÃ¥r mig att smälta.. Ditt leende fÃ¥r...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: ŠvedskiŠpanjolski

Kategorija Pjesništvo - Ljubav / Prijateljstvo

Naslov
Dina ögon får mig att smälta.. Ditt leende får...
Tekst
Poslao dansken85
Izvorni jezik: Švedski

Dina ögon får mig att smälta.. Ditt leende gör så jag får rysningar i hela kroppen.. jag begär inte att du skall falla för mig, men du kan ju snubbla lite.

Naslov
Tus ojos me hacen derretir...
Prevođenje
Španjolski

Preveo lilian canale
Ciljni jezik: Španjolski

Tus ojos me hacen derretir...Tu sonrisa hace mi cuerpo entero temblar... yo no te pido que caigas por mí, pero puedes, por supuesto, tropezar un poquito.
Posljednji potvrdio i uredio Francky5591 - 21 srpanj 2008 21:23





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

16 srpanj 2008 05:19

pirulito
Broj poruka: 1180
El verbo begär no significa querer (vill) sino pedir:

yo no quiero que...

no (te) pido que... (jag begär inte att...)


16 srpanj 2008 06:21

casper tavernello
Broj poruka: 5057
I think that they mean almost the same thing myself, pirulito, since one begs for something one wants to have.
I see no strong reason for changing it.

16 srpanj 2008 17:05

pirulito
Broj poruka: 1180
begär ≠ vill

Det kan du hoppa upp och sätta dig på!

16 srpanj 2008 17:40

gamine
Broj poruka: 4611
HEJ lILIAN . Den sætning kan jeg lide!!!

16 srpanj 2008 18:06

lilian canale
Broj poruka: 14972
Hi gamine,
I wish I could understand your message. Danish is not a language I know, though.

20 srpanj 2008 13:39

lenab
Broj poruka: 1084
I agree that "begär" is stronger than "vill" In english I'd say : "I don't demand that..."
I don't know about the difference in the Spanish vocabulary.

20 srpanj 2008 14:21

lilian canale
Broj poruka: 14972
Actually, I think that "yo no te pido" would be more accurate.
Thanks guys, I'll edit it.