Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Török-Angol - Allah bize iyiliÄŸi emreder, kötülüğü...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : TörökAngol

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
Allah bize iyiliği emreder, kötülüğü...
Szöveg
Ajànlo whitee
Nyelvröl forditàs: Török

Allah bize iyiliği emreder, kötülüğü yasaklar.Ona ibadet etmemizi, insanlara doğru yolu göstermemizi emreder.Her zaman adaletli olmamızı emreder.

Savaşlarda kadınlara ve çocuklara dokunulmasını yasaklar. Evleri yağmalamayı ve hayvanlara zarar vermeyi yasaklar.

Cim
God
Fordítás
Angol

Forditva kfeto àltal
Forditando nyelve: Angol

Allah enjoins us doing the good and forbids us doing the wrong. He commands us to worship Him and to show people the right path. He commands us to be just, always.

He forbids injuring women and children in warfare. He outlaws plundering homes and harming animals.
Validated by lilian canale - 1 Szeptember 2008 20:19





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

29 Augusztus 2008 15:07

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Hi kfeto,


"Allah enjoins us the good and forbids us the wrong"
I think it should be something like:
"Allah enjoins us doing the good (right) and forbids us doing the wrong"


"He commands us to be just always." would read better:
"He commands us to be always just."

And for the last line, I'd just say:

"He forbids (condemns) injuring women and children in warfare. He outlaws plundering homes and harming animals."

What do you think?





1 Szeptember 2008 00:00

TheZimzik
Hozzászólások száma: 41
You can "Allah" again instead of "He" in second line

1 Szeptember 2008 08:09

merdogan
Hozzászólások száma: 3769
I agree TheZimzik.