Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Tyrkisk-Engelsk - Allah bize iyiliği emreder, kötülüğü...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: TyrkiskEngelsk

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
Allah bize iyiliği emreder, kötülüğü...
Tekst
Skrevet av whitee
Kildespråk: Tyrkisk

Allah bize iyiliği emreder, kötülüğü yasaklar.Ona ibadet etmemizi, insanlara doğru yolu göstermemizi emreder.Her zaman adaletli olmamızı emreder.

Savaşlarda kadınlara ve çocuklara dokunulmasını yasaklar. Evleri yağmalamayı ve hayvanlara zarar vermeyi yasaklar.

Tittel
God
Oversettelse
Engelsk

Oversatt av kfeto
Språket det skal oversettes til: Engelsk

Allah enjoins us doing the good and forbids us doing the wrong. He commands us to worship Him and to show people the right path. He commands us to be just, always.

He forbids injuring women and children in warfare. He outlaws plundering homes and harming animals.
Senest vurdert og redigert av lilian canale - 1 September 2008 20:19





Siste Innlegg

Av
Innlegg

29 August 2008 15:07

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Hi kfeto,


"Allah enjoins us the good and forbids us the wrong"
I think it should be something like:
"Allah enjoins us doing the good (right) and forbids us doing the wrong"


"He commands us to be just always." would read better:
"He commands us to be always just."

And for the last line, I'd just say:

"He forbids (condemns) injuring women and children in warfare. He outlaws plundering homes and harming animals."

What do you think?





1 September 2008 00:00

TheZimzik
Antall Innlegg: 41
You can "Allah" again instead of "He" in second line

1 September 2008 08:09

merdogan
Antall Innlegg: 3769
I agree TheZimzik.