Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Турецкий-Английский - Allah bize iyiliÄŸi emreder, kötülüğü...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ТурецкийАнглийский

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
Allah bize iyiliği emreder, kötülüğü...
Tекст
Добавлено whitee
Язык, с которого нужно перевести: Турецкий

Allah bize iyiliği emreder, kötülüğü yasaklar.Ona ibadet etmemizi, insanlara doğru yolu göstermemizi emreder.Her zaman adaletli olmamızı emreder.

Savaşlarda kadınlara ve çocuklara dokunulmasını yasaklar. Evleri yağmalamayı ve hayvanlara zarar vermeyi yasaklar.

Статус
God
Перевод
Английский

Перевод сделан kfeto
Язык, на который нужно перевести: Английский

Allah enjoins us doing the good and forbids us doing the wrong. He commands us to worship Him and to show people the right path. He commands us to be just, always.

He forbids injuring women and children in warfare. He outlaws plundering homes and harming animals.
Последнее изменение было внесено пользователем lilian canale - 1 Сентябрь 2008 20:19





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

29 Август 2008 15:07

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Hi kfeto,


"Allah enjoins us the good and forbids us the wrong"
I think it should be something like:
"Allah enjoins us doing the good (right) and forbids us doing the wrong"


"He commands us to be just always." would read better:
"He commands us to be always just."

And for the last line, I'd just say:

"He forbids (condemns) injuring women and children in warfare. He outlaws plundering homes and harming animals."

What do you think?





1 Сентябрь 2008 00:00

TheZimzik
Кол-во сообщений: 41
You can "Allah" again instead of "He" in second line

1 Сентябрь 2008 08:09

merdogan
Кол-во сообщений: 3769
I agree TheZimzik.