Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Turco-Inglês - Allah bize iyiliÄŸi emreder, kötülüğü...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: TurcoInglês

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
Allah bize iyiliği emreder, kötülüğü...
Texto
Enviado por whitee
Língua de origem: Turco

Allah bize iyiliği emreder, kötülüğü yasaklar.Ona ibadet etmemizi, insanlara doğru yolu göstermemizi emreder.Her zaman adaletli olmamızı emreder.

Savaşlarda kadınlara ve çocuklara dokunulmasını yasaklar. Evleri yağmalamayı ve hayvanlara zarar vermeyi yasaklar.

Título
God
Tradução
Inglês

Traduzido por kfeto
Língua alvo: Inglês

Allah enjoins us doing the good and forbids us doing the wrong. He commands us to worship Him and to show people the right path. He commands us to be just, always.

He forbids injuring women and children in warfare. He outlaws plundering homes and harming animals.
Última validação ou edição por lilian canale - 1 Setembro 2008 20:19





Última Mensagem

Autor
Mensagem

29 Agosto 2008 15:07

lilian canale
Número de mensagens: 14972
Hi kfeto,


"Allah enjoins us the good and forbids us the wrong"
I think it should be something like:
"Allah enjoins us doing the good (right) and forbids us doing the wrong"


"He commands us to be just always." would read better:
"He commands us to be always just."

And for the last line, I'd just say:

"He forbids (condemns) injuring women and children in warfare. He outlaws plundering homes and harming animals."

What do you think?





1 Setembro 2008 00:00

TheZimzik
Número de mensagens: 41
You can "Allah" again instead of "He" in second line

1 Setembro 2008 08:09

merdogan
Número de mensagens: 3769
I agree TheZimzik.