Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - तुर्केली-अंग्रेजी - Allah bize iyiliÄŸi emreder, kötülüğü...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीअंग्रेजी

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
Allah bize iyiliği emreder, kötülüğü...
हरफ
whiteeद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

Allah bize iyiliği emreder, kötülüğü yasaklar.Ona ibadet etmemizi, insanlara doğru yolu göstermemizi emreder.Her zaman adaletli olmamızı emreder.

Savaşlarda kadınlara ve çocuklara dokunulmasını yasaklar. Evleri yağmalamayı ve hayvanlara zarar vermeyi yasaklar.

शीर्षक
God
अनुबाद
अंग्रेजी

kfetoद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

Allah enjoins us doing the good and forbids us doing the wrong. He commands us to worship Him and to show people the right path. He commands us to be just, always.

He forbids injuring women and children in warfare. He outlaws plundering homes and harming animals.
Validated by lilian canale - 2008年 सेप्टेम्बर 1日 20:19





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 अगस्त 29日 15:07

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Hi kfeto,


"Allah enjoins us the good and forbids us the wrong"
I think it should be something like:
"Allah enjoins us doing the good (right) and forbids us doing the wrong"


"He commands us to be just always." would read better:
"He commands us to be always just."

And for the last line, I'd just say:

"He forbids (condemns) injuring women and children in warfare. He outlaws plundering homes and harming animals."

What do you think?





2008年 सेप्टेम्बर 1日 00:00

TheZimzik
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 41
You can "Allah" again instead of "He" in second line

2008年 सेप्टेम्बर 1日 08:09

merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769
I agree TheZimzik.