Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Турецька-Англійська - Allah bize iyiliÄŸi emreder, kötülüğü...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаАнглійська

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Allah bize iyiliği emreder, kötülüğü...
Текст
Публікацію зроблено whitee
Мова оригіналу: Турецька

Allah bize iyiliği emreder, kötülüğü yasaklar.Ona ibadet etmemizi, insanlara doğru yolu göstermemizi emreder.Her zaman adaletli olmamızı emreder.

Savaşlarda kadınlara ve çocuklara dokunulmasını yasaklar. Evleri yağmalamayı ve hayvanlara zarar vermeyi yasaklar.

Заголовок
God
Переклад
Англійська

Переклад зроблено kfeto
Мова, якою перекладати: Англійська

Allah enjoins us doing the good and forbids us doing the wrong. He commands us to worship Him and to show people the right path. He commands us to be just, always.

He forbids injuring women and children in warfare. He outlaws plundering homes and harming animals.
Затверджено lilian canale - 1 Вересня 2008 20:19





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

29 Серпня 2008 15:07

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Hi kfeto,


"Allah enjoins us the good and forbids us the wrong"
I think it should be something like:
"Allah enjoins us doing the good (right) and forbids us doing the wrong"


"He commands us to be just always." would read better:
"He commands us to be always just."

And for the last line, I'd just say:

"He forbids (condemns) injuring women and children in warfare. He outlaws plundering homes and harming animals."

What do you think?





1 Вересня 2008 00:00

TheZimzik
Кількість повідомлень: 41
You can "Allah" again instead of "He" in second line

1 Вересня 2008 08:09

merdogan
Кількість повідомлень: 3769
I agree TheZimzik.